和合本
你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說什麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
當代聖經譯本
當你們被押送公堂時,不用顧慮如何應對,或說什麼話,那時必會賜給你們當說的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們被捕的時候,用不著擔心說什麼和怎麼說,因為那時你們必得著當說的話;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們被審問的時候,不要擔心說甚麼或怎樣對答;那時候,上帝會指示你們該說的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
CNET中譯本
你們被交付審判的時候,不要思慮怎樣說話或說甚麼話,當說的話必在那時候賜給你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
新漢語譯本
人把你們交出來的時候,不要憂慮該怎麼說,或該說甚麼。到那時候,必賜給你們該說的話,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不過你們被捕的時候,不必擔心要說什麼或怎麼說。到時候,你們就會得到該說的話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”