和合本
「我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
當代聖經譯本
「聽著,我差你們出去,就好像使羊走進狼群一般。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「要留意!我派遣你們出去,正像把羊送進狼群中。你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣溫馴。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
CNET中譯本
「我差你們出去,就好像羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
新漢語譯本
「看啊,我差遣你們出去,就像把羊送進狼群中,所以你們要像蛇那樣機警,像鴿子那樣純潔。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「我現在派你們出去,就像把羊送進狼群當中;所以你們要像蛇那樣機警,像鴿子那樣純潔。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”