和合本
有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
當代聖經譯本
如果你們在一個地方遭迫害,就避到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們在這城裡迫害你們,就逃到另一城去。我告訴你們,你們還沒有走遍以色列的城市,人子就要來臨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有人在這城?逼迫你們,就逃到那城?去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
CNET中譯本
當有人在這城逼迫你們,就逃往別城。我實在告訴你們,在你們走遍以色列各城邑之前,人子就來了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○
新漢語譯本
人在這城迫害你們,你們就逃到另一座城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列各城,人子就來到了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們如果在一個地方遭受迫害,就逃到另外一個地方。我實在告訴你們,你們還沒有逃遍以色列的城鎮,人子[救主基督]就會來臨了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”