和合本
寧可往以色列家迷失的羊那裡去。
當代聖經譯本
要到以色列人當中尋找迷失的羊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
卻要到以色列家的迷羊那裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要到以色列人中迷失的羊群那裡去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
寧可往以色列家迷失的羊那?去。
CNET中譯本
只要往以色列家迷失的羊那裡去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
寧就以色列家之亡羊也、
新漢語譯本
只要到以色列家這些迷失的羊那裡去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
寧可到以色列人那裡去;他們好像一群迷失的羊。[耶穌在這裡先教使徒向猶太人傳福音;復活之後,便教他們把福音傳給全世界的人。參看《馬太福音》二十八章十九、二十節。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”