和合本
那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

當代聖經譯本
如果那家配得福氣,你們的祝福必臨到他們;如果那家不配蒙福,祝福仍歸給你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果這家的人歡迎你們,你們為他們求的平安就會臨到這家。如果他們不歡迎你們,就收回你們的祝福。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

CNET中譯本
那家若配得平安,你們的平安也必臨到他們;那家若不配得,你們的平安仍歸回你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其家若宜、爾祝之安必臨之、不宜、爾祝之安則歸己、

新漢語譯本
如果那家是配得的,你們所求的平安就臨到那個家庭;如果那家不配得,你們的祝福就會無效。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果那家[歡迎你們,]配得你們的祝福,就讓那祝福留在那裡[也就是說,就住下來]。如果那家[不歡迎你們,]不配你們的祝福,就收回那祝福[也就是說,不要住在那裡]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”