和合本
醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的捨去。
當代聖經譯本
要醫好病人,叫死人復活,使痲瘋病人痊癒,趕走邪靈。你們白白地得來,也應當白白地給人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
要醫治有病的,叫死人復活,潔淨患痲風的,趕出污鬼。你們白白地得來,也應當白白地給人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要醫治病患,叫死人復活,潔淨痲瘋病人,趕鬼。你們白白地得,也要白白地給。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的捨去。
CNET中譯本
醫治病人,叫死人復活,叫長大痳瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的送出去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
新漢語譯本
並要醫治病人,使死人復活,潔淨痲瘋病人,趕走鬼魔。你們無償地獲得,也要無償地施與。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
也要醫治病人、叫死人回生、使痲瘋病人潔淨、為人驅除魔鬼。[天國的福音和我所賜給的權力]你們白白地得到,也要白白地給人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”