和合本
「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

當代聖經譯本
「不要以為我來了會讓天下太平,我並非帶來和平,乃是帶來刀劍。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「不要以為我是帶和平到世上來的;我並沒有帶來和平,而是帶來刀劍。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

CNET中譯本
「不要以為我來是為地上帶來太平。我帶來的不是太平,而是刀兵。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、

新漢語譯本
「不要以為我來是要給地上帶來和平;我來不是要帶來和平,而是要挑起干戈。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們不要以為我來到世上,是要在世人之間毫無原則地調解或折中,使他們苟且相安無事。不,我來是要好像用一把劍將正反的兩種人切分清楚,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”