和合本
得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。」
當代聖經譯本
試圖保全自己生命的反而會失去生命,但為我捨棄生命的反而會得到生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
顧惜自己生命的,必要喪掉生命;但為我犧牲生命的,必要得著生命。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那想保存自己生命的,反要喪失生命;那為著我失掉生命的,反要得到生命。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。
CNET中譯本
凡得著生命的,將要喪失生命;凡為我喪失生命的,必得著生命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
得生命者、將喪之、為我而喪生命者、將得之、○
新漢語譯本
找到生命的,要喪失生命;為我喪失生命的,要找到生命。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
凡是愛惜自己[在這世上肉體]的生命[而不肯為我犧牲]的人,將會喪失[永遠的]生命。凡是為我而犧牲自己[在這世上肉體]生命的人,將會得到[永遠的]生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”