|
1 |
你們要讚美耶和華!要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
【當】你們要讚美耶和華! 要稱謝耶和華, 因為祂是美善的, 祂的慈愛永遠長存!
【新】 你們要讚美耶和華。你們要稱謝耶和華,因為他是美善的;他的慈愛永遠長存。
【現】 要讚美上主!要感謝上主,因他至善;他的慈愛永遠長存。
【呂】 哈利路亞(你們要頌讚耶和華)!你們要稱謝永恆主﹐因為他至善;因為他堅固的愛永遠長存。
【欽】 你們要讚美耶和華!要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
【文】 爾其頌美耶和華、稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
【中】 要讚美耶和華!要稱謝耶和華,因他為善,他的慈愛永遠長存!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !
【NIV】Praise the Lord. Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
詩篇 106:1
|
|
2 |
誰能傳說耶和華的大能?誰能表明他一切的美德?
【當】誰能述說耶和華的大能作為? 誰能道盡祂當受讚美之處?
【新】 誰能述說耶和華大能的作為,誰能說盡讚美他的話?
【現】 誰能述說上主所做的大事?誰能盡述頌讚他的話?
【呂】 誰能說出永恆主大能的作為?誰能將他一切可頌可讚的事講給人聽呢?
【欽】 誰能傳說耶和華的大能?誰能表明他一切的美德?
【文】 孰克述耶和華之能事、播其聲譽乎、
【中】 誰能傳盡耶和華大能的事蹟?誰能表明他一切可稱頌的作為?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ?誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 德(ㄉㄜˊ) ?
【NIV】Who can proclaim the mighty acts of the Lord or fully declare his praise?
詩篇 106:2
|
|
3 |
凡遵守公平,常行公義的,這人便為有福!
【當】那些行事公正, 持守公義的人有福了。
【新】 謹守公正,常行公義的人,都是有福的。
【現】 遵守他命令的人多麼有福啊!始終伸張正義的人多麼有福啊!
【呂】 凡遵守公平 時時遵行公義的人 有福阿!
【欽】 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福!
【文】 凡秉公正、與常行公義者、其有福兮、
【中】 凡推廣公平、常行公正的,這人是何等有福!
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,常(ㄔㄤˊ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) !
【NIV】Blessed are those who act justly, who always do what is right.
詩篇 106:3
|
|
4 |
耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
【當】耶和華啊! 你恩待你子民的時候, 求你別忘了我; 你拯救他們的時候, 求你幫助我,
【新】 耶和華啊!你恩待你子民的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷念我;
【現】 上主啊,你善待你子民的時候,求你記得我,拯救我。
【呂】 永恆主阿﹐在你喜悅你人民的恩中 求你記得我﹐用你的拯救眷顧我﹐
【欽】 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
【文】 耶和華歟、以爾待民之恩惠念我、以爾拯救顧我兮、
【中】 耶和華啊,常你用恩惠待你的百姓,求你記念我!你拯救之時顧念我,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】Remember me, Lord, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
詩篇 106:4
|
|
5 |
使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。
【當】使我看到你所揀選的人繁榮昌盛, 與他們同樂, 與你的子民一同誇耀。
【新】 使我得見你選民的福樂,因你國民的歡樂而歡樂,與你的產業一同誇耀。
【現】 求你讓我看見你選民的繁盛,讓我分享你子民的喜樂,跟屬於你的人一同誇耀。
【呂】 使我得見你選民之福﹐得樂你國之樂﹐得和你的產業一同誇勝。
【欽】 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。
【文】 俾我見爾選民之昌、致樂爾民之樂、與爾業共其榮兮、○
【中】 使我見你選民的豐盛,與你的國民同樂,與你的子民一同誇耀。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,樂(ㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
詩篇 106:5
|
|
6 |
我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。
【當】我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
【新】 我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
【現】 我們跟祖宗一樣都犯了罪;我們都作孽作惡。
【呂】 我們和我們祖宗一同犯了罪;我們有了罪孽;我們行了惡。
【欽】 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。
【文】 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
【中】 我們像我們的祖宗犯罪,我們作了孽,行了惡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 惡(ㄨ) 。
【NIV】We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
詩篇 106:6
|
|
7 |
我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海行了悖逆。
【當】我們祖先在埃及漠視你行的 神蹟, 忘記你向他們屢施慈愛, 在紅海邊反叛你。
【新】 我們的列祖在埃及的時候,不明白你的奇事,也不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海的海邊悖逆了你。
【現】 我們的祖宗在埃及時不明白上帝奇妙的作為;他們忘記了上帝屢次向他們顯示的慈愛;他們竟在紅海背叛全能者。
【呂】 我們的祖宗在埃及不明白(或譯:留心於)你的奇事﹐沒有懷念你堅愛之豐盛﹐反而悖逆了至高者(傳統:在海邊)於蘆葦海。
【欽】 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海惹動他的怒氣。
【文】 我列祖在埃及、不明爾異蹟、不憶爾厚惠、乃於紅海悖逆兮、
【中】 我們的祖宗在埃及不欣賞你的奇事,忘記了你豐盛的慈愛,在紅海悖逆了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 。
【NIV】When our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
詩篇 106:7
|
|
8 |
然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,
【當】但祂為了自己的名拯救了他們, 以彰顯祂的大能。
【新】 但他因自己的名的緣故拯救他們,為要彰顯他的大能。
【現】 然而,上帝為了彰顯自己的大能,仍然照應許拯救了他們。
【呂】 然而他為了他自己之名的緣故還拯救了他們﹐為要使人知道他的大能;
【欽】 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,
【文】 然彼緣其名而救之、彰厥大能兮、
【中】 然而他因自己的名聲拯救他們,為要彰顯他的大能,
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,
【NIV】Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known.
詩篇 106:8
|
|
9 |
並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
【當】祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
【新】 他斥責紅海,海就干了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
【現】 他斥責紅海,海水立刻乾涸;他帶領他的子民走過去,像走旱地。
【呂】 他叱責了蘆葦海﹐海便乾了;他就領了他們經過深處﹐如過牧野(或譯:曠野)。
【欽】 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
【文】 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
【中】 他呼叫紅海,海便乾了。他帶領他們經過深水,如同經過曠野。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) ,海(ㄏㄞˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
詩篇 106:9
|
|
10 |
他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。
【當】祂救他們逃脫敵人的追趕, 從仇敵的手中救贖了他們。
【新】 他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
【現】 他救他們脫離厭恨他們的人;他從仇敵手中救他們出來。
【呂】 他拯救了他們脫離恨惡者的手﹐贖救了他們脫離仇敵手中。
【欽】 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。
【文】 援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、
【中】 他拯救他們脫離恨他們人的權勢,從仇敵手中救贖他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
詩篇 106:10
|
|
11 |
水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。
【當】海水淹沒了敵軍, 沒有一人生還。
【新】 海水淹沒了他們的敵人,連一個也沒有留下。
【現】 但海水淹沒了仇敵;沒有一個人逃脫。
【呂】 水淹沒了他們的敵人﹐一個也沒有存留。
【欽】 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。
【文】 水淹其敵、靡有孑遺兮、
【中】 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】The waters covered their adversaries; not one of them survived.
詩篇 106:11
|
|
12 |
那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。
【當】那時他們才相信祂的話, 歌唱讚美祂。
【新】 那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。
【現】 於是他的子民相信他的應許;他們歌唱頌讚他。
【呂】 那時他們纔信了他的話﹐歌唱了他可頌可讚的事。
【欽】 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。
【文】 民信其言、而歌頌之兮、
【中】 那時他們才信了他的應許,歌唱讚美他。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 才(ㄘㄞˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then they believed his promises and sang his praise.
詩篇 106:12
|
|
13 |
等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,
【當】然而,他們很快忘了祂的作為, 不願等候祂的引導。
【新】 可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,
【現】 但他們很快就忘了他的作為;他們不願意等候他的旨意。
【呂】 但他們很快就忘了他的作為﹐不等候著他的意旨﹐
【欽】 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,
【文】 遽爾忘其作為、不俟其旨兮、
【中】 等不多時,他們就忘了他的作為,不等候他的指示。
【漢】
【簡】
【注】等(ㄉㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) ,
【NIV】But they soon forgot what he had done and did not wait for his plan to unfold.
詩篇 106:13
|
|
14 |
反倒在曠野大起慾心,在荒地試探神。
【當】他們在曠野大起貪念, 試探上帝。
【新】 反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
【現】 在曠野中,他們慾望無窮;在沙漠中,他們屢次考驗上帝。
【呂】 反倒在曠野大起貪欲之心﹐在荒野中試探著上帝;
【欽】 反倒在曠野大起慾心,在沙漠試探上帝。
【文】 在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
【中】 在曠野他們大起肉食的慾心,在沙漠向神挑戰。
【漢】
【簡】
【注】反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 慾(ㄩˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
詩篇 106:14
|
|
15 |
他將他們所求的賜給他們,卻使他們的心靈軟弱。
【當】祂滿足了他們的要求, 但在他們當中降下了瘟疫。
【新】 神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
【現】 他照他們所求的賜給他們,但也降疾病在他們當中。
【呂】 上帝將他們所求的賜給他們﹐按他們的食慾送喫的東西(傳統:消瘦病)。
【欽】 他將他們所求的賜給他們,卻使他們的心靈軟弱。
【文】 遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、
【中】 他將他們所求的賜給他們,卻以疾病擊打他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 。
【NIV】So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
詩篇 106:15
|
|
16 |
他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。
【當】他們還在營中嫉妒摩西和耶和華揀選為祭司的亞倫。
【新】 他們在營中嫉妒摩西,以及歸耶和華為聖的亞倫。
【現】 在營中,他們嫉妒摩西,對上主的聖僕亞倫猜忌。
【呂】 但有人在營中嫉妒摩西 和永恆主的聖品人亞倫;
【欽】 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。
【文】 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
【中】 他們又在營中埋怨摩西和耶和華的聖者亞倫。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
詩篇 106:16
|
|
17 |
地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。
【當】於是大地裂開, 吞沒了大坍、亞比蘭和他們的家人。
【新】 於是地裂開,吞下了大坍,把亞比蘭一夥的人也掩埋了。
【現】 於是土地裂開,把大坍吞下去;它掩埋了亞比蘭和他一家。
【呂】 於是地敞開了﹐把大坍吞下去﹐將亞比蘭一黨的人掩埋起來。
【欽】 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。
【文】 地則坼裂、吞大坍、掩亞比蘭黨兮、
【中】 地裂開吞下大坍,掩沒亞比蘭一黨的人。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 開(ㄎㄞ) ,吞(ㄊㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 坍(ㄊㄢ) ,掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.
詩篇 106:17
|
|
18 |
有火在他們的黨中發起;有火焰燒燬了惡人。
【當】火在他們的黨羽中燒起, 消滅了這些惡人。
【新】 有火在他們的黨羽中燃燒起來,烈焰焚燬了惡人。
【現】 有火降在他們同夥身上,焚燒了那些作惡的人。
【呂】 有火在他們一黨的人中間著起來﹐有火燄消滅了惡人。
【欽】 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。
【文】 火爇其黨、焰焚惡人兮、
【中】 有火在他們的黨中發起,有火燄燒燬了惡人。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 黨(ㄉㄤˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 起(ㄑㄧˇ) ;有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 燬(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
詩篇 106:18
|
|
19 |
他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像。
【當】他們在何烈山鑄造牛犢,祭拜偶像,
【新】 他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
【現】 他們在何烈山鑄造牛像,向手造的偶像跪拜;
【呂】 他們在何烈山造了牛犢﹐敬拜了鑄像。
【欽】 他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像。
【文】 民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、
【中】 他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
詩篇 106:19
|
|
20 |
如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,
【當】他們把榮耀的上帝變成了吃草之牛的鑄像。
【新】 這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
【現】 他們用那吃草的牛像,替代上帝的榮耀。
【呂】 用喫草的牛的模形去代換上帝的(傳統:他們的)榮耀。
【欽】 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,
【文】 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
【中】 將他們榮耀的主換為吃草之牛的像。
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 之(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
詩篇 106:20
|
|
21 |
忘了神他們的救主;他曾在埃及行大事,
【當】他們忘記了拯救他們的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
【新】 他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,
【現】 他們忘記了拯救他們的上帝,忘記他在埃及行了大事,
【呂】 他們忘了上帝 他們的救者﹐就是曾在埃及行了大事﹐
【欽】 忘了上帝─他們的救主;他曾在埃及行大事,
【文】 忘其救者上帝、行大事於埃及、
【中】 他們抗拒神,他們的救主,曾在埃及行大事的那位,
【漢】
【簡】
【注】忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
詩篇 106:21
|
|
22 |
在含地行奇事,在紅海行可畏的事。
【當】在含地行神蹟, 在紅海邊行可畏的事。
【新】 在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
【現】 在含行了奇蹟,在紅海行了令人畏懼的事。
【呂】 在含地行了奇蹟﹐在蘆葦海行了可畏懼之事的。
【欽】 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。
【文】 施異蹟於含地、行可畏之事於紅海兮、
【中】 在含地行奇事,在紅海行可畏的事的那位。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 含(ㄏㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.
詩篇 106:22
|
|
23 |
所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在當中(原文作破口),使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。
【當】因此祂說要消滅他們。 若不是祂所揀選的摩西為他們求情, 祂早已在烈怒中毀滅了他們。
【新】 所以他說要滅絕他們,不是有他揀選的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
【現】 當上帝說他要消滅他子民時,他所揀選的僕人摩西向他力爭,挽回了他的烈怒,解除了以色列民被消滅的危機。
【呂】 因此他說要消滅他們;若非有他所揀選的摩西當決裂之時站在他面前﹐使他的烈怒轉消﹐避免施行殺滅﹐他們早已滅亡了。
【欽】 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口,使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。
【文】 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
【中】 他說要滅絕他們,但他所揀選的摩西求情,使他滅人的忿怒轉消。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;若(ㄖㄜˇ) 非(ㄈㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) ),使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So he said he would destroy them- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
詩篇 106:23
|
|
24 |
他們又藐視那美地,不信他的話,
【當】他們藐視那佳美之地, 不相信祂的應許。
【新】 他們又輕視那美地,不信他的應許。
【現】 可是他們輕看那佳美的土地;他們不相信上帝的應許。
【呂】 他們竟棄絕了那可喜愛之地﹐不信上帝(原文:他)的話﹐
【欽】 他們又藐視那美地,不信他的話,
【文】 民亦蔑視美地、不信其言、
【中】 他們又拒絕那美地,不信他的應許;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
詩篇 106:24
|
|
25 |
在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。
【當】他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
【新】 他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。
【現】 他們在帳棚裡埋怨,不願聽從上主的話。
【呂】 在帳棚裡埋怨著﹐不聽永恆主的聲音。
【欽】 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。
【文】 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
【中】 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的吩咐。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
詩篇 106:25
|
|
26 |
所以,他對他們起誓:必叫他們倒在曠野,
【當】因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
【新】 所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,
【現】 因此他嚴肅地警告他們:要使他們倒斃在荒野間,
【呂】 因此他對他們舉了手起誓﹐必使他們倒斃(傳統:使倒斃)於曠野﹐
【欽】 所以,他舉起他的手攻擊他們,必叫他們倒在曠野,
【文】 彼遂舉手而誓曰、必僕之於野、
【中】 所以他對他們起誓,叫他們死在曠野,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
詩篇 106:26
|
|
27 |
叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。
【當】使他們的後代分散到各族各方去。
【新】 使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
【現】 使他們的子孫分散各國,使他們在外國流亡。
【呂】 使他們的後裔分散在列國﹐四散在列邦。
【欽】 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。
【文】 踣其裔於列國、散之於各地兮、
【中】 使他們的後裔倒在列國之中,死在外地。
【漢】
【簡】
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
詩篇 106:27
|
|
28 |
他們又與巴力毗珥連合,且吃了祭死神(或作:人)的物。
【當】他們在毗珥祭拜巴力, 吃獻給假神的祭物。
【新】 他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。
【現】 後來上帝的子民竟在批珥拜巴力,吃那祭過死神的祭物。
【呂】 他們又委身於毘珥的巴力(即:外國人的神)﹐喫了祭死神之物;
【欽】 他們又與巴力毗珥連合,且吃了祭死人的物。
【文】 民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、
【中】 他們又叩拜毘珥的巴力,且吃了祭死人的物。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 死(ㄙˇ) 神(ㄕㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :人(ㄖㄣˊ) )的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
詩篇 106:28
|
|
29 |
他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。
【當】他們的所作所為觸怒耶和華, 以致瘟疫降在他們中間,
【新】 他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。
【現】 他們的行為惹動上帝的忿怒,可怖的疫症傳染在他們當中。
【呂】 以他們的惡行為惹了永恆主發怒﹐便有疫症暴發於他們中間。
【欽】 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。
【文】 如是而行、致激厥怒、疫癘流行其中兮、
【中】 他們的行為,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,惹(ㄖㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】they aroused the Lord's anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
詩篇 106:29
|
|
30 |
那時,非尼哈站起,刑罰惡人,瘟疫這才止息。
【當】直到非尼哈起來懲罰罪人, 瘟疫才停止。
【新】 那時非尼哈站起來,執行刑罰,瘟疫才止息。
【現】 但是非尼哈起來懲罰罪行,制止了瘟疫的蔓延。
【呂】 那時非尼哈站起來干涉﹐疫症纔被制住。
【欽】 那時,非尼哈站起,施行審判,瘟疫這才止息。
【文】 時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、
【中】 那時非尼哈站起,刑罰惡人,瘟疫這才止息。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
詩篇 106:30
|
|
31 |
那就算為他的義,世世代代,直到永遠。
【當】這就是他的義行,世代永存。
【新】 這就算為他的義,世世代代直到永遠。
【現】 這件善行被人記念,從那時起直到世世代代。
【呂】 那就算為他的義行﹐世世代代到永遠。
【欽】 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。
【文】 此為其義、歷世靡暨兮、
【中】 那就給他帶來賞賜,永遠的禮物。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
詩篇 106:31
|
|
32 |
他們在米利巴水又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,
【當】他們在米利巴泉邊惹耶和華 發怒, 連累了摩西。
【新】 他們在米利巴水邊惹耶和華發怒,以致摩西因他們的緣故也受了懲罰。
【現】 他們也在米利巴泉旁激怒上主,因而連累了摩西。
【呂】 他們因了米利巴水的緣故惹了永恆主的震怒﹐以致摩西為了他們的緣故也吃虧受損;
【欽】 他們在爭鬧的水又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,
【文】 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
【中】 他們在米利巴水又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 虧(ㄎㄨㄟ) 損(ㄙㄨㄣˇ) ,
【NIV】By the waters of Meribah they angered the Lord, and trouble came to Moses because of them;
詩篇 106:32
|
|
33 |
是因他們惹動他的靈,摩西(原文作他)用嘴說了急躁的話。
【當】因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
【新】 因為他們抗拒 神的靈(「他們抗拒 神的靈」或譯:「他們激動摩西的心」),摩西用嘴說出冒失的話。
【現】 他們使摩西非常苦惱,以至於說了不該說的話。
【呂】 因為他們使摩西(原文:他)的心靈受了苦惱﹐以致他嘴裡說出冒失的話。
【欽】 是因他們惹動他的靈,他用嘴說了急躁的話。
【文】 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
【中】 是因他們惹動他的怒氣,摩西說了急躁的話。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) )用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 急(ㄐㄧˊ) 躁(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips.
詩篇 106:33
|
|
34 |
他們不照耶和華所吩咐的滅絕外邦人,
【當】他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,
【新】 他們沒有照著耶和華吩咐他們的,滅絕外族的人民,
【現】 他們違背上主的命令,沒有殺滅異族,
【呂】 他們不照永恆主所吩咐他們的 去消滅外族之民﹐
【欽】 他們不照耶和華所吩咐的滅絕外邦人,
【文】 民亦不遵耶和華命、滅絕異邦、
【中】 他們不照耶和華所吩咐的毀滅諸國,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】They did not destroy the peoples as the Lord had commanded them,
詩篇 106:34
|
|
35 |
反與他們混雜相合,學習他們的行為,
【當】反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
【新】 反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。
【現】 反而跟他們通婚,模仿他們的習俗。
【呂】 反而和外國人混雜嫁娶﹐學習他們的行為﹐
【欽】 反與他們混雜相合,學習他們的行為,
【文】 乃與諸族雜處、習其行為兮、
【中】 反與他們混雜相合,學效他們的方式,
【漢】
【簡】
【注】反(ㄈㄢˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 混(ㄏㄨㄣˊ) 雜(ㄗㄚˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) ,學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,
【NIV】but they mingled with the nations and adopted their customs.
詩篇 106:35
|
|
36 |
事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,
【當】拜他們的神像,陷入網羅。
【新】 他們又事奉外族人的偶像,這就成了他們的網羅。
【現】 上帝的子民竟去拜偶像,招來自己的滅亡。
【呂】 事奉他們的偶象:這就成了餌誘自己的網羅。
【欽】 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,
【文】 事其偶像、為己網羅兮、
【中】 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅。
【漢】
【簡】
【注】事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,
【NIV】They worshiped their idols, which became a snare to them.
詩篇 106:36
|
|
37 |
把自己的兒女祭祀鬼魔,
【當】他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
【新】 他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
【現】 他們殺了親生的兒女當祭物獻給迦南的鬼神。
【呂】 他們宰獻了自己的兒子和女兒給魔鬼﹐
【欽】 把自己的兒女祭祀鬼魔,
【文】 獻其子女、以祭鬼神兮、
【中】 他們把自己的兒女獻祀鬼魔,
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) ,
【NIV】They sacrificed their sons and their daughters to false gods.
詩篇 106:37
|
|
38 |
流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。
【當】他們把自己的兒女獻給迦南的神像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
【新】 他們流了無辜人的血,就是他們自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像;那地就被血污穢了。
【現】 他們殺了無辜的人,流自己兒女的血,去祭祀迦南的偶像;這殺戮污染了那地方。
【呂】 流了無辜人的血﹐他們兒女的血﹐他們所宰獻給迦南之偶象的;那地就因血而被沾污了。
【欽】 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。
【文】 流無辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地為血所污兮、
【中】 流無辜人的血,自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.
詩篇 106:38
|
|
39 |
這樣,他們被自己所做的污穢了,在行為上犯了邪淫。
【當】他們的行為玷污了自己, 使自己淪為淫婦。
【新】 這樣,他們因自己所作的成了不潔,他們的行為使他們犯了邪淫。
【現】 他們的行為使自己玷污,在上帝面前背信變節。
【呂】 這樣他們就因所作的而蒙不潔﹐也以惡行為而變節事奉別的神了。
【欽】 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。
【文】 緣其所行自污、所為徇欲兮、
【中】 這樣,他們被自己所行的沾污,在行為上失了忠貞。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
詩篇 106:39
|
|
40 |
所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,憎惡他的產業,
【當】耶和華因此向祂的子民發怒, 厭惡他們,
【新】 所以耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的產業,
【現】 因此,上主向他的子民發怒;他對他們生厭惡的心。
【呂】 因此永恆主向他的人民發怒﹐厭惡了他的產業。
【欽】 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,憎惡他的產業,
【文】 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
【中】 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,憎惡屬他的子民,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,
【NIV】Therefore the Lord was angry with his people and abhorred his inheritance.
詩篇 106:40
|
|
41 |
將他們交在外邦人的手裡;恨他們的人就轄制他們。
【當】使他們落在列邦的手中, 受敵人的轄制。
【新】 把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。
【現】 他使他們落在異族手中,使他們受仇敵的轄制。
【呂】 把他們交於外國人手裡﹐恨惡他們的人就管轄他們。
【欽】 將他們交在外邦人的手?;恨他們的人就轄制他們。
【文】 付於異邦之手、憾之者制之兮、
【中】 將他們交給外邦人,恨他們的人就轄制他們。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He gave them into the hands of the nations, and their foes ruled over them.
詩篇 106:41
|
|
42 |
他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。
【當】他們的敵人壓迫他們, 奴役他們。
【新】 他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
【現】 他們被仇敵欺壓,沒有絲毫自由。
【呂】 他們的仇敵壓迫他們﹐他們就在敵人手下被伏了。
【欽】 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。
【文】 厥敵虐之、俾服其手下兮、
【中】 他們的仇敵欺壓他們,他們就伏在敵人手下。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
詩篇 106:42
|
|
43 |
他屢次搭救他們,他們卻設謀背逆,因自己的罪孽降為卑下。
【當】祂多次拯救他們, 他們卻執意背叛, 陷入罪中不能自拔。
【新】 神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。
【現】 上主多次拯救他的子民,他們卻寧願走叛逆的路,更深地陷入罪惡中。
【呂】 永恆主(原文:他)多次援救了他們﹐他們卻計謀著悖逆﹐就因他們自己的罪罰而被降低。
【欽】 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他,因自己的罪孽降為卑下。
【文】 上帝屢援之、惟彼謀逆、因其罪戾、至於卑微兮、
【中】 他屢次搭救他們,他們卻心存背逆,罪孽使自己降為卑下。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 設(ㄕㄜˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 背(ㄅㄟ) 逆(ㄋㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.
詩篇 106:43
|
|
44 |
然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,
【當】但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
【新】 可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。
【現】 可是他們一呼求,上帝就垂聽;他顧念他們的苦難。
【呂】 然而他聽見了他們的喊求時﹐就看到他們於急難中。
【欽】 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,
【文】 然猶聽其呼籲、恤其患難兮、
【中】 然而,他聽見他們哀告的時候,就注意他們的急難。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 哀(ㄞ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) ,
【NIV】Yet he took note of their distress when he heard their cry;
詩篇 106:44
|
|
45 |
為他們記念他的約,照他豐盛的慈愛後悔。
【當】祂沒有忘記與他們立的約, 因祂偉大無比的愛而憐憫他們。
【新】 他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
【現】 為了他們的緣故,上主記起他的約;由於他的慈愛,他回心轉意。
【呂】 於是他為了他們的緣故就記起他的約﹐照他堅愛之豐盛而後悔;
【欽】 為他們記念他的約,照他豐盛的慈愛後悔。
【文】 為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、
【中】 他記念與他們立的約,因他豐盛的慈愛反悔。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
詩篇 106:45
|
|
46 |
他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
【當】祂使擄掠他們的人憐憫他們。
【新】 他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。
【現】 他使俘虜他們的人憐憫他們。
【呂】 使他們在一切擄了他們 的人面前蒙憐憫。
【欽】 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
【文】 使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
【中】 他也使他們的征服者憐憫他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 。
【NIV】He caused all who held them captive to show them mercy.
詩篇 106:46
|
|
47 |
耶和華我們的神啊,求你拯救我們,從外邦中招聚我們,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。
【當】我們的上帝耶和華啊, 求你拯救我們, 從各國招聚我們, 使我們可以稱謝你的聖名, 歡然讚美你。
【新】 耶和華我們的 神啊!求你拯救我們,把我們從萬國中招聚回來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。
【現】 上主─我們的上帝啊,求你拯救我們。求你從各國把我們領回來,使我們得以感謝你,頌讚你的聖名。
【呂】 永恆主我們的上帝阿﹐拯救我們﹐招集我們脫離列國哦﹐我們好稱讚你的聖名﹐以讚頌你為誇勝。
【欽】 耶和華─我們的上帝啊,求你拯救我們,從外邦中招聚我們,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。
【文】 耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
【中】 耶和華我們的神啊,求你拯救我們!從外邦中招聚我們!我們就必稱謝你的聖名,誇讚你配稱頌的作為。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】Save us, Lord our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
詩篇 106:47
|
|
48 |
耶和華以色列的神是應當稱頌的,從亙古直到永遠。願眾民都說:阿們!你們要讚美耶和華!
【當】以色列的上帝耶和華永永遠遠當受稱頌。 願萬民都說:「阿們!」 你們要讚美耶和華!
【新】 耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠到永遠。願眾民都說:「阿們。」你們要讚美耶和華。
【現】 願上主─以色列的上帝得到稱頌;從亙古到永遠頌讚他。願萬民同聲說:阿們!要讚美上主
【呂】 永恆主以色列的上帝是當受祝頌﹐從亙古到永遠的。願眾民都說:「阿們!」哈利路亞(你們要頌讚耶和華)!
【欽】 耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的,從亙古直到永遠。願眾民都說:阿們!你們要讚美耶和華!
【文】 以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古迄永久、眾民宜曰、誠所願也、爾其頌美耶和華兮、
【中】 耶和華以色列的神是配得稱頌的,從將來直到永遠。願眾民都說:「阿們!」讚美耶和華!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亙(ㄍㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。願(ㄩㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !
【NIV】Praise be to the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the Lord.
詩篇 106:48
|