和合本
並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
當代聖經譯本
祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他斥責紅海,海就干了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他斥責紅海,海水立刻乾涸;他帶領他的子民走過去,像走旱地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
CNET中譯本
他呼叫紅海,海便乾了。他帶領他們經過深水,如同經過曠野。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、