|
1 |
我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?
【當】「我跟自己的眼睛立了約, 決不貪看女色。
【新】 「我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
【現】 我曾經嚴肅地保證,絕不用淫念的眼睛看女孩子。
【呂】 「我對我的眼立約﹐我怎能戀戀瞻望處女呢?
【欽】 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?
【文】 我既與目為約、安能顧視少女、
【中】 我的簫聲變為哭聲。「我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 瞻(ㄓㄢ) 望(ㄨㄤˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.
約伯記 31:1
|
|
2 |
從至上的神所得之分,從至高全能者所得之業是什麼呢?
【當】天上的上帝所定的是什麼? 高天的全能者賜下什麼產業?
【新】 從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是什麼呢?
【現】 上帝給我們定下的命運是甚麼呢?全能者怎樣報答人的行為呢?
【呂】 上帝從上面所定的分兒 全能者從高處所賜的產業 是甚麼?
【欽】 從至上的上帝所得之分,從至高全能者所得之業是什麼呢?
【文】 自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、
【中】 從至上的 神所得之分,從至高全能者所得之業是甚麼呢?
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 至(ㄓˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 分(ㄈㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 業(ㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For what is our lot from God above, our heritage from the Almighty on high?
約伯記 31:2
|
|
3 |
豈不是禍患臨到不義的,災害臨到作孽的呢?
【當】豈不是降災難給不義之人, 降禍患給作惡的人?
【新】 災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
【現】 他不是要降災難給不義的人嗎?他不是要使禍患臨到作惡的人嗎?
【呂】 豈不是災難臨到不義之人﹐而禍患臨到作孽之輩麼?
【欽】 豈不是禍患臨到不義的,災害臨到作孽的呢?
【文】 在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、
【中】 豈不是禍患臨到不義的,災害臨到作孽的呢?
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
約伯記 31:3
|
|
4 |
神豈不是察看我的道路,數點我的腳步呢?
【當】上帝豈不鑒察我走的路, 數算我的腳步?
【新】 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
【現】 他不是察看我的每一腳步嗎?他不是知道我所做的一切嗎?
【呂】 豈不是上帝察看我所行的路﹐而數點我的腳步麼?
【欽】 上帝豈不是察看我的道路,數點我的腳步呢?
【文】 上帝豈非鑑察我道途、悉數我步履乎、
【中】 神豈不是察看我的道路,數點我的腳步呢?
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Does he not see my ways and count my every step?
約伯記 31:4
|
|
5 |
我若與虛謊同行,腳若追隨詭詐;
【當】我何曾與虛假同行, 疾步追隨詭詐?
【新】 我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
【現】 我敢發誓,我從未作惡;我也不曾欺詐別人。
【呂】 「我若跟虛謊同行﹐我的腳若急於追隨詭詐;
【欽】 我若與虛妄同行,腳若追隨詭詐;
【文】 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
【中】 我若與虛謊同行,腳若追隨詭詐;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 若(ㄖㄜˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ;
【NIV】"If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit-
約伯記 31:5
|
|
6 |
我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;
【當】願上帝把我放在公義的天平上秤量, 讓祂知道我的清白。
【新】 就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
【現】 願上帝把我放在公道的天平上;他會知道我無辜。
【呂】 〔願我被公道的天平所稱﹐使上帝知道我的純全!〕
【欽】 我若被公道的天平稱度,使上帝可以知道我的純正;
【文】 我若行為虛妄、足趨詭詐、
【中】 我若被公道的天平稱度,使 神可以知道我的純正。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 度(ㄉㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 神(ㄕㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) ;
【NIV】let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-
約伯記 31:6
|
|
7 |
我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
【當】倘若我的腳偏離正路, 貪圖眼目之慾, 或手上粘著罪污,
【新】 我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若粘有任何污點,
【現】 如果我的腳偏離正路,我的心受邪惡吸引,我的手染滿罪污,
【呂】 我的步伐若偏離正路﹐我的心若隨著我一己的眼目﹐若有任何玷污粘於我的手掌﹐
【欽】 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
【文】 步履離道、心從我目、污沾我手、
【中】 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 若(ㄖㄜˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 正(ㄓㄥ) 路(ㄌㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 粘(ㄋㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
約伯記 31:7
|
|
8 |
就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。
【當】願我種的莊稼被別人享用, 我田中的出產被連根拔起。
【新】 就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
【現】 就讓別人收割我的出產吧;就讓別人享受我的產物吧。
【呂】 那麼我所種的 願別人來喫;我田間所出的 願被拔出根來。
【欽】 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。
【文】 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
【中】 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
約伯記 31:8
|
|
9 |
我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏,
【當】我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
【新】 我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
【現】 如果我對鄰居的妻子起淫念,在她門口窺伺機會,
【呂】 「我的心若因人的妻子而受迷惑﹐而在鄰舍門外蹲伏著﹐
【欽】 我的心若受婦人迷惑,或在鄰舍的門外蹲伏,
【文】 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
【中】 我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 受(ㄕㄡˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) 蹲(ㄉㄨㄣ) 伏(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
約伯記 31:9
|
|
10 |
就願我的妻子給別人推磨,別人也與他同室。
【當】願我妻子為別人推磨, 願別人與她同房。
【新】 就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
【現】 就讓我的妻子去替別人燒飯吧;就讓別的男人跟她睡覺吧。
【呂】 那就願我妻子給別人推磨﹐別人也屈身 伏於她身上:
【欽】 就願我的妻子給別人推磨,別人也與她同室。
【文】 則願我妻為他人旋磨、他人與之同室、
【中】 就願我的妻子給別人推磨,別人也與她同室。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 磨(ㄇㄛˊ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 室(ㄕˋ) 。
【NIV】then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
約伯記 31:10
|
|
11 |
因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。
【當】因為這是大惡, 是當受審判的罪,
【新】 因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
【現】 這是罪大惡極的事;這是該受死刑的罪。
【呂】 因為這是罪大惡極的事﹐這是裁判官該辦的罪孽;
【欽】 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。
【文】 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
【中】 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 當(ㄉㄤ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】For that would have been wicked, a sin to be judged.
約伯記 31:11
|
|
12 |
這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。
【當】是燒向滅亡的火焰, 會吞噬我所有家業。
【新】 這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
【現】 這罪要像一場毀滅性的大火,把我所有的出產焚燒淨盡。
【呂】 因為這乃是火 要燒滅到滅亡處﹐要把我一切出產連根都消除了。
【欽】 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。
【文】 亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、
【中】 這是吞沒的火,直到燬滅,必拔除我所有的家產。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 除(ㄔㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
約伯記 31:12
|
|
13 |
我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;
【當】我的僕婢告我, 我也會講公道,
【新】 我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
【現】 當我的僕婢對我有所不滿,我都仔細聽他們訴說,以公道待他們。
【呂】 「我的奴僕或婢女與我爭訟時﹐我若藐視 不聽其情由﹐
【欽】 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;
【文】 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
【中】 「我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ;
【NIV】"If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
約伯記 31:13
|
|
14 |
神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?
【當】否則上帝追究,我怎麼辦? 祂審問我,我如何回答?
【新】 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
【現】 要不是這樣,我怎能面對上帝呢?上帝審問我的時候,我能說甚麼呢?
【呂】 那麼上帝振起時 我怎樣辦呢?他鑒察時 我怎麼回答呢?
【欽】 上帝興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?
【文】 上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、
【中】 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 察(ㄔㄚˊ) 問(ㄨㄣˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
約伯記 31:14
|
|
15 |
造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
【當】祂創造了我,豈不也創造了他們? 豈不是同一位使我們在母腹中成胎?
【新】 那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
【現】 那位創造我的上帝不也造了他們嗎?創造我們的不是同一位上帝嗎?
【呂】 那造我於母腹的 不也是造他麼?那將吾人摶於母胎的 不是同一位麼?
【欽】 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
【文】 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
【中】 造我在腹中的,不也是造他們嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
【漢】
【簡】
【注】造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
約伯記 31:15
|
|
16 |
我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
【當】我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
【新】 我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
【現】 我曾拒絕救濟貧窮人嗎?我曾使寡婦失望過嗎?
【呂】 「我若將貧寒人所願望的留住不給﹐或是讓寡婦的眼渴望到失明﹐
【欽】 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
【文】 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
【中】 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 其(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 失(ㄕ) 望(ㄨㄤˋ) ,
【NIV】"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
約伯記 31:16
|
|
17 |
或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃;
【當】或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
【新】 我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
【現】 我曾自己吃得飽足而讓孤兒餓著肚子嗎?
【呂】 或是獨自喫我一點食物﹐並沒給孤兒和我同喫;
【欽】 或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃;
【文】 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
【中】 或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃,
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ;
【NIV】if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-
約伯記 31:17
|
|
18 |
(從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;我從出母腹就扶助(原文作引領)寡婦。)
【當】我自幼就如父親般撫養孤兒, 我自出母胎就照顧寡婦。
【新】 自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
【現】 我一生常常照顧他們;我像父親把他們養大。
【呂】 〔因為從我幼年時上帝也像父親一樣把我養大;自從出我母腹以來 他就領導我(傳統:我就領導她)〕;
【欽】 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;我從出母腹就引領他。)
【文】 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
【中】 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就扶助寡婦。
【漢】
【簡】
【注】(從(ㄗㄨㄥˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 時(ㄕˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 父(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 引(ㄧㄣˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) )寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 。)
【NIV】but from my youth I reared them as a father would, and from my birth I guided the widow-
約伯記 31:18
|
|
19 |
我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;
【當】倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
【新】 我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
【現】 我若遇見衣不蔽體的人需要衣服,我若看見窮人沒有衣服穿,
【呂】 我若見將要死亡的人赤身無衣﹐或見貧窮的人毫無遮蓋﹐
【欽】 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;
【文】 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
【中】 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 衣(ㄧ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 無(ㄨˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) ;
【NIV】if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
約伯記 31:19
|
|
20 |
我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;
【當】卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
【新】 他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
【現】 我就拿自己出產的羊毛做衣服給他們。他們都真誠地感謝我。
【呂】 我若不由我的羊毛而得煖﹐而他內心(原文:腰)若不向我祝福感恩﹐
【欽】 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;
【文】 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
【中】 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 毛(ㄇㄠˊ) 得(ㄉㄜ˙) 暖(ㄋㄨㄢˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;
【NIV】and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
約伯記 31:20
|
|
21 |
我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒;
【當】倘若我仗著在城門口有勢力, 就動手欺負孤兒,
【新】 我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
【現】 如果我知道在法庭上能獲勝訴,因而欺詐孤兒,
【呂】 我在城門口若見有幫助我的﹐便動手攻擊孤兒﹐
【欽】 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒;
【文】 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
【中】 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) ;
【NIV】if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
約伯記 31:21
|
|
22 |
情願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。
【當】情願我的肩膀從肩胛脫落, 我的手臂從手肘折斷。
【新】 就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
【現】 願我的手臂折斷;願我的肩膀脫落。
【呂】 那我情願 肩頭從缺盆骨上脫落﹐膀臂從羊矢骨上折斷。
【欽】 情願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。
【文】 則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、
【中】 情願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。
【漢】
【簡】
【注】情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 缺(ㄑㄩㄝ) 盆(ㄆㄣˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 落(ㄌㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 矢(ㄕˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
約伯記 31:22
|
|
23 |
因神降的災禍使我恐懼;因他的威嚴,我不能妄為。
【當】因為我懼怕上帝降災禍, 我無法承擔祂的威嚴。
【新】 因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
【現】 因為我畏懼上帝的懲罰,我絕不敢做這樣的事!
【呂】 因為上帝降的災難使我恐懼﹐他的尊嚴我當不起。
【欽】 因上帝降的災禍使我恐懼;因他的威嚴,我不能妄為。
【文】 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
【中】 因 神降的災禍使我恐懼;因他的威嚴,我不能妄為。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
約伯記 31:23
|
|
24 |
我若以黃金為指望,對精金說:你是我的倚靠;
【當】「我若仰仗金子, 依靠純金,
【新】 我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:『你是我所靠賴的』;
【現】 我從來不倚靠金錢,也絕不倚仗純金。
【呂】 「我若以金子為我所安心信賴的﹐而對黃金說:『你是我所倚靠』;
【欽】 我若以黃金為指望,對精金說:你是我的倚靠;
【文】 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
【中】 「我若以黃金為指望,對精金說『你是我的倚靠』;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) ;
【NIV】"If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
約伯記 31:24
|
|
25 |
我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;
【當】因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
【新】 我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
【現】 我未嘗因錢財驕傲,也不曾因富足欣喜。
【呂】 我若因資財之豐裕﹐因我手多有所得 而歡喜;
【欽】 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;
【文】 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
【中】 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 豐(ㄈㄥ) 裕(ㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 而(ㄦˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;
【NIV】if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
約伯記 31:25
|
|
26 |
我若見太陽發光,明月行在空中,
【當】我若見太陽發光, 明月在天上移動,
【新】 我若見太陽照耀,或明月行在空中,
【現】 我不因太陽光耀而敬拜它,或因月亮皎潔而崇奉它。
【呂】 我若見日光照耀﹐寶月行空﹐
【欽】 我若見太陽發光,明月行在空中,
【文】 若見日發其曜、月行於光、
【中】 我若見太陽發光,明月行在空中,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 月(ㄩㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
約伯記 31:26
|
|
27 |
心就暗暗被引誘,口便親手;
【當】就暗自心生迷戀, 向它們吻手示敬,
【新】 以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
【現】 我不曾受誘惑去歌頌它們,也不以飛吻對它們表示尊崇。
【呂】 心裡暗暗受迷惑﹐手向日月揮接吻:
【欽】 心就暗暗被引誘,口便親手;
【文】 中心受惑、接吻於手、
【中】 心就暗暗被引誘,口便親手,
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) ,口(ㄎㄡˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ;
【NIV】so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
約伯記 31:27
|
|
28 |
這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。
【當】就是犯了當受審判的罪惡, 因為這等於我背棄了天上的上帝。
【新】 那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
【現】 這種行為等於否認至高的上帝,罪大惡極,該受死刑。
【呂】 這也是裁判官該辦的罪孽﹐因為我這樣不忠於在上的上帝。
【欽】 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的上帝。
【文】 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
【中】 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的 神。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 當(ㄉㄤ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
約伯記 31:28
|
|
29 |
我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;
【當】「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
【新】 我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
【現】 我從來不以敵人的苦難為樂,不對他們存幸災樂禍的心。
【呂】 「我若因恨我之人的敗亡而歡喜﹐因他的遭禍而高興;
【欽】 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;
【文】 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
【中】 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 遭(ㄗㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 高(ㄍㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) ;
【NIV】"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-
約伯記 31:29
|
|
30 |
(我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;)
【當】我從未咒詛他們喪命, 以致我的口犯罪。
【新】 我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
【現】 我不曾因詛咒他們死亡而陷入於罪惡中。
【呂】 〔不﹐我並沒有容我口舌犯罪﹐而以咒罵求滅他的命阿〕;
【欽】 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;
【文】 其實不容我口乾罪、以詛絕其生命、
【中】 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命。
【漢】
【簡】
【注】(我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 口(ㄎㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;)
【NIV】I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life-
約伯記 31:30
|
|
31 |
若我帳棚的人未嘗說,誰不以主人的食物吃飽呢?
【當】住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
【新】 我家裡的人若沒有說:『誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?』
【現】 凡是為我工作過的人都知道,我時常接待陌生人。
【呂】 若我帳棚的家人未嘗說:『誰不以我主人的肉食而飽足呢?』
【欽】 若我帳棚的人未嘗說,誰不以主人的食物吃飽呢?
【文】 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
【中】 若我帳棚的人未嘗說:『誰不以約伯的食物吃飽呢?』
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 未(ㄨㄟˋ) 嘗(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】if those of my household have never said, 'Who has not been filled with Job's meat?'-
約伯記 31:31
|
|
32 |
(從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人;)
【當】我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
【新】 旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
【現】 我邀請流落異鄉的人到我家,從不讓他們露宿街頭。
【呂】 〔旅客並沒有在街上住宿過呀﹐我總是開門迎接行路人的〕;
【欽】 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人;
【文】 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
【中】 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。
【漢】
【簡】
【注】(從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;)
【NIV】but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-
約伯記 31:32
|
|
33 |
我若像亞當(或作:別人)遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;
【當】我何曾像亞當一樣遮掩我的過犯, 將罪惡藏在懷中,
【新】 我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
【現】 有人想掩飾他們的過犯,但我不曾隱藏自己的過失。
【呂】 我若像人遮掩自己的過犯﹐將我自己的罪孽藏於胸中﹐
【欽】 我若像亞當遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;
【文】 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
【中】 我若像別人遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) )遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】if I have concealed my sin as people do, by hiding my guilt in my heart
約伯記 31:33
|
|
34 |
因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;
【當】因懼怕群眾, 被族人藐視, 就默不作聲、不敢出門?
【新】 因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
【現】 我從不怕別人說閒話,不因親族的笑罵而不敢作聲,閉門不出。
【呂】 因懼怕蜂擁的眾人﹐又因宗族的藐視驚嚇我﹐以致我靜止不動﹐閉門不出;
【欽】 因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;
【文】 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
【中】 因懼怕大眾,又因宗族藐視我,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 無(ㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,杜(ㄉㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) ;
【NIV】because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside-
約伯記 31:34
|
|
35 |
惟願有一位肯聽我!(看哪,在這裡有我所劃的押,願全能者回答我!)
【當】「但願有人聽我申訴! 看啊,我在這裡畫押,願全能者回答我! 願我的控訴者寫好狀詞!
【新】 但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
【現】 難道沒有人聽我的申訴嗎?我發誓,我的話句句真實;願全能的上帝回答我。願控告我的人把罪狀寫下來,讓我親眼看見。
【呂】 哦﹐巴不得有一位肯聽我!〔看哪﹐這是我所畫押的;願全能者答覆我!〕哦﹐巴不得有和我爭訟者所寫的狀詞!
【欽】 惟願有一位肯聽我!看哪,在這裡有我所劃的押,願全能者回答我!
【文】 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
【中】 使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;「惟願有一位肯聽我!看哪!在這裡有我所劃的押,願全能者回答我,願那敵我者所寫的狀詞在我這裡,
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) !(看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 押(ㄧㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) !)
【NIV】("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense-let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
約伯記 31:35
|
|
36 |
願那敵我者所寫的狀詞在我這裡!我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
【當】我會把狀詞披在肩上, 如冠冕一般戴在頭上。
【新】 我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
【現】 我要得意地掛在肩膀上,或當華冠戴在頭上。
【呂】 那我就一定要帶在肩上﹐或綁在頭上為冠冕;
【欽】 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡!我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
【文】 我必負之於肩、戴之於首以為冕、
【中】 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕;
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 詞(ㄘˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) !我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 綁(ㄅㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 。
【NIV】Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
約伯記 31:36
|
|
37 |
我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。
【當】我會像王者一樣到祂面前, 向祂交代我的一切所為。
【新】 我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
【現】 我要向上帝說明我所做的一切,像王侯一樣昂然到他跟前。
【呂】 我必向他訴說我腳步的數目;我必如人君一樣進到他面前。
【欽】 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。
【文】 我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
【中】 我必向他述說我腳步的數目,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】I would give him an account of my every step; I would present it to him as to a ruler.)-
約伯記 31:37
|
|
38 |
我若奪取田地,這地向我喊冤,犁溝一同哭泣;
【當】「若我的田地向我喊冤, 條條犁溝一同哭訴;
【新】 我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
【現】 如果我奪取過別人的田地,從合法業主手中搶來,
【呂】 「我的田地若哀呼而控告我﹐其犁溝若一同哭泣;
【欽】 我若奪取田地,這地向我喊冤,犁溝一同哭泣;
【文】 如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
【中】 必如王子進到他面前。「我的地若向我喊冤,犁溝一同哭泣;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 冤(ㄩㄢ) ,犁(ㄌㄧˊ) 溝(ㄍㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ;
【NIV】"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
約伯記 31:38
|
|
39 |
我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;
【當】若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
【新】 我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
【現】 如果我吃了那田地的產物,卻使耕種的人餓著肚子,
【呂】 我若喫地所效力的物產而不給價銀﹐或叫原業主斷氣喪命;
【欽】 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;
【文】 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
【中】 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 原(ㄩㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;
【NIV】if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
約伯記 31:39
|
|
40 |
願這地長蒺藜代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。
【當】願地長出蒺藜而非麥子, 長出雜草而非大麥。」 約伯的話說完了。
【新】 就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。」約伯的話說完了。
【現】 就讓蒺藜野草長滿那地,不再有小麥,也沒有大麥。約伯的話說完了。
【呂】 那就願這地長出蒺藜來替麥子﹐長出惡草來替大麥。」約伯的話說完了。
【欽】 願這地長蒺藜代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。
【文】 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
【中】 願這地長蒺藜代替麥子,長惡草代替大麥!」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,長(ㄓㄤˇ) 惡(ㄨ) 草(ㄘㄠˇ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 。約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】then let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
約伯記 31:40
|