|
1 |
亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
【當】亞伯拉罕已經年邁,耶和華在一切的事上都賜福給他。
【新】 亞伯拉罕老邁了,年事已高,耶和華在一切事上都賜福給他。
【現】 這時,亞伯拉罕已經老邁,他一生所做的事都蒙上主賜福。
【呂】 亞伯拉罕年紀老邁﹐上了年紀;在一切事上 永恆主都賜福與亞伯拉罕。
【欽】 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
【文】 亞伯拉罕壽高年邁、耶和華於凡事錫之嘏、
【中】 亞伯拉罕年紀老邁了,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 都(ㄉㄡ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.
創世記 24:1
|
|
2 |
亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
【當】亞伯拉罕對他的老總管說:「請你把手放在我大腿底下,
【新】 亞伯拉罕對他家中,管理所有產業的老僕人說:「請把你的手放在我的大腿底下。
【現】 他對管理他家產,年紀最大的僕人說:「把你的手放在我雙腿之間發誓。
【呂】 亞伯拉罕對他的僕人 他家中的老者 那管理他所有的一切的 說:「請把手放在我的大腿下。
【欽】 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
【文】 亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
【中】 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「你把手放在我大腿底下,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 業(ㄧㄝˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
創世記 24:2
|
|
3 |
我要叫你指著耶和華天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
【當】我要你憑耶和華——掌管天地的上帝起誓,你不會找這迦南的女子做我兒子的妻子。
【新】 我要你指著耶和華天地的 神起誓,不可從我現在居住的迦南人中,為我的兒子娶他們的女子為妻。
【現】 我要你指著上主─天地的上帝發誓,你不可在這迦南的女子中替我找媳婦;
【呂】 我要叫你指著永恆主 天之上帝 地之上帝 來起誓﹐不要從迦南人 就是我住在他們中間的迦南人中為我兒子娶妻。
【欽】 我要叫你指著耶和華─天地的上帝起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
【文】 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、為我子婦、
【中】 我要叫你指著耶和華天地的主起誓:絕不要為我兒子娶我現居的迦南地人的女兒為妻。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
創世記 24:3
|
|
4 |
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
【當】你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
【新】 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。」
【現】 你一定要回到我的故鄉,在我親族當中替我兒子以撒娶個妻子。」
【呂】 你可要往我本地 我親族那裡﹐為我兒子以撒娶妻。」
【欽】 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
【文】 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
【中】 你要往我本地去,在我本族中為我的兒子以撒娶一個妻子。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 娶(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
創世記 24:4
|
|
5 |
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
【當】老總管問他:「如果那女子不肯跟我到這裡來,我要把你兒子帶回你的家鄉嗎?」
【新】 僕人問亞伯拉罕:「如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?」
【現】 但是那僕人說:「女孩子若不願意離開本家跟我到這地方,怎麼辦呢?我該帶你的兒子回故鄉去嗎?」
【呂】 僕人對亞伯拉罕說:「萬一女子不情願跟我到此地來呢﹐那我必須將你兒子帶回你所由出之地麼?」
【欽】 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
【文】 僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄉可乎、
【中】 僕人問他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,那我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 跟(ㄍㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 原(ㄩㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
創世記 24:5
|
|
6 |
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。
【當】亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
【新】 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
【現】 亞伯拉罕回答:「絕不可把我兒子帶回那地方!
【呂】 亞伯拉罕對他說:「你要小心 不可帶我兒子回那裡去。
【欽】 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。
【文】 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
【中】 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,千萬不要帶我的兒子回那裡去!
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
創世記 24:6
|
|
7 |
耶和華天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。
【當】因為帶領我離開父家和本鄉的耶和華——天上的主,曾經向我說話,起誓應許把這片土地賜給我的後代。祂必派天使在你前面引路,幫助你在那裡為我兒子找到妻子。
【新】 耶和華天上的 神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:『我必把這地賜給你的後裔。』他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裡為我的兒子娶妻。
【現】 上主─天上的上帝帶我離開故鄉,我親族的地方,他對我發誓要把這片土地賜給我的後代。他一定會派遣他的使者先去預備,使你能夠在那裡為我的兒子娶妻。
【呂】 天上之上帝永恆主 那會帶領我離開我父的家和親族之地 曾對我說話 曾向我起誓說:『我要將這地賜給你後裔』的﹐他必差遣他的使者在你前面﹐你就可以從那裡為我兒子娶妻。
【欽】 耶和華─天上的上帝曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣他的天使在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。
【文】 天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使為我子娶於故土、
【中】 耶和華天上的主,曾帶領我離開父家和本族的地,向我起誓,說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣天使在你面前,使你可以從那裡為我兒子娶一個妻子。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 曾(ㄗㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。』他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'-he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
創世記 24:7
|
|
8 |
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」
【當】如果那女子不肯跟你來,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可帶我兒子回那裡。」
【新】 如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。」
【現】 那女子若不願意跟你來,這個誓言就跟你無關。但是你絕不可把我的兒子帶回那地方。」
【呂】 倘若女子不情願跟你來﹐我叫你起的誓就與你無干;只不可帶我兒子回那裡去就是了。
【欽】 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」
【文】 設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄉、
【中】 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去!」
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 跟(ㄍㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
創世記 24:8
|
|
9 |
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
【當】於是,老總管就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
【新】 於是,僕人把手放在他主人亞伯拉罕的大腿下,為這事向亞伯拉罕起誓。
【現】 於是那個僕人就把手放在主人亞伯拉罕的雙腿之間,發誓要照亞伯拉罕所交代的去做。
【呂】 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿下 根據這訓話向他起誓。
【欽】 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
【文】 僕遂置手於其主亞伯拉罕髀下、如命而誓、○
【中】 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,起誓要成全亞伯拉罕的心願。
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
創世記 24:9
|
|
10 |
那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
【當】老總管帶著主人的十匹駱駝和各種上好的禮物,啟程前往美索不達米亞,來到拿鶴住的城。
【新】 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,帶著主人各樣的美物,起程往兩河之間的亞蘭去,到了拿鶴的城。
【現】 那僕人從主人的駱駝中選了十頭,帶了他主人的各樣財寶,往美索不達米亞北部,拿鶴居住的城去。
【呂】 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝﹐手裡帶主人的各樣美物;就起身往米所波大米去﹐到了拿鶴的城。
【欽】 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
【文】 於是僕自其主之駝中取十、並攜主家之佳品、起而往米所波大米、詣拿鶴所居之邑、
【中】 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的禮物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 匹(ㄆㄧ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 美(ㄇㄟˇ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 達(ㄉㄚˊ) 米(ㄇㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Then the servant left, taking with him ten of his master's camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
創世記 24:10
|
|
11 |
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
【當】黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
【新】 黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
【現】 他到了那地方,使駱駝跪在城外的井邊。那時已經黃昏,正是婦女出來打水的時間。
【呂】 他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是天晚時分﹐眾女子出來打水的時候。
【欽】 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
【文】 日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
【中】 傍晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井旁。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 晚(ㄨㄢˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
創世記 24:11
|
|
12 |
他說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
【當】然後禱告說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你施恩給我家主人亞伯拉罕,讓事情今天能夠成就。
【新】 然後禱告說:「耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,求你今日使我遇見好機會,施慈愛給我的主人亞伯拉罕。
【現】 他祈禱說:「上主─我主人亞伯拉罕的上帝啊!求你今天讓我有好機會;求你持守你對我主人的諾言。
【呂】 他心裡禱告說:「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝阿﹐叫我今天遇見好機會吧;求你施慈愛給我主人亞伯拉罕。
【欽】 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的上帝阿,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
【文】 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華歟、祈施恩於我主亞伯拉罕、使我今日所遇順適、
【中】 他禱告說:「耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿,求你施恩給我主人亞伯拉罕,今日帶領我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】Then he prayed, "Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.
創世記 24:12
|
|
13 |
我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
【當】現在,我站在這泉水旁,城裡的少女正出來打水。
【新】 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。
【現】 我現在站在井邊,城裡的少女都會來這裡打水。
【呂】 看哪﹐我現在站在水泉旁邊﹐城內人的女子們正出來打水。
【欽】 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
【文】 我立井旁、邑人之女、出以汲水、
【中】 我現今站在水泉旁,城內居民的女兒們正出來打水。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
創世記 24:13
|
|
14 |
我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,他若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
【當】如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我可以知道你施恩給我的主人了。」
【新】 我對哪一個少女說:『請你放下水瓶來,讓我喝點水。』如果她回答:『請喝,我也給你的駱駝喝。』願那少女就作你選定給你僕人以撒的妻子。這樣,我就知道你施慈愛給我的主人了。」
【現】 我要向她們當中的一位說:『請你放下水罐,給我水喝。』如果她說:『請喝!我也打水給你的駱駝喝!』我希望這少女就是你為你僕人以撒所選擇的妻子。這樣,我就知道你持守你對我主人的諾言。」
【呂】 我向哪一個少女說:『請放下你的水瓶來﹐給我水喝』;她若說:『請喝;我也要給你的駱駝喝』﹐願那少女就做你所審定給你僕人以撒的妻子;這樣 我便知道你施慈愛給我主人了。」
【欽】 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
【文】 我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若雲請飲、亦飲爾駝、則願其女為爾所定、與爾僕以撒為妻、由此可知爾施恩於我主、
【中】 我向那一個少女說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝,我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 』,他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 喝(ㄏㄜ) !我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 喝(ㄏㄜ) 』,願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】May it be that when I say to a young woman, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'-let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
創世記 24:14
|
|
15 |
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
【當】老總管的話還沒有說完,就有一位名叫利百加的少女肩上扛著水罐走出來。她是彼土利的女兒,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和密迦所生的兒子。
【新】 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴的妻子密迦的兒子。
【現】 他還沒禱告完,麗百加已經到井邊,肩上扛著水罐。她是彼土利的女兒;彼土利是亞伯拉罕的弟弟拿鶴跟他妻子蜜迦的兒子。
【呂】 話還沒有說完﹐哎呀﹐利百加就出來了;肩膀上扛著水瓶:利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴的妻子密迦的兒子。
【欽】 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
【文】 言未既、利百加肩負缾出、彼乃亞伯拉罕弟拿鶴、與妻密迦之子彼土利所生者、
【中】 禱告還沒有完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。她是密迦的兒子彼土利的女兒(密迦是亞伯拉罕兄弟拿鶴的妻子)。
【漢】
【簡】
【注】話(ㄏㄨㄚˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 扛(ㄍㄤ) 著(ㄓㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
創世記 24:15
|
|
16 |
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近他。他下到井旁,打滿了瓶,又上來。
【當】利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。
【新】 那少女容貌非常美麗,還是個處女,沒有男人親近過她。她下到水泉那裡,打滿了水瓶,又上來。
【現】 麗百加是一個美麗的女孩子,還是處女,沒有人親近過她。她下到井邊,把水罐裝滿了水就上來。
【呂】 那女子容貌極其俊美﹐還是處女﹐沒有男人親近過她。她逕自下到水泉那裡﹐打滿了瓶﹐又上來。
【欽】 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
【文】 女容甚麗、尚為處子、未曾適人、臨井汲水、盈缾而上、
【中】 那女子極其美麗,還是處女,未曾有人親近她。她下到井旁打滿了瓶,又上來。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
創世記 24:16
|
|
17 |
僕人跑上前去迎著他,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
【當】老總管跑上前去對她說:「求你給我一點水喝。」
【新】 僕人就跑去迎著她,說:「請你把瓶裡的水給我喝一點。」
【現】 那僕人跑上去見她,對她說:「請給我一點水喝!」
【呂】 僕人跑上前去迎著她說:「請將你瓶子裡的水一點兒給我喝。」
【欽】 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
【文】 僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
【中】 僕人跑上前去迎著她說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 喝(ㄏㄜ) 。」
【NIV】The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
創世記 24:17
|
|
18 |
女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
【當】她回答說:「我主,請喝!」說完,立刻放下水罐,托在手上讓他喝。
【新】 那少女回答:「我主請喝。」就急忙把水瓶拿下來,托在手上給他喝。
【現】 她說:「先生,請喝吧!」她趕快放下肩上的水罐,托在手上給那僕人喝。
【呂】 那少女說:「我主請喝」;就急忙把她的瓶子放下來﹐托在手上給他喝。
【欽】 女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
【文】 曰、吾主、請飲、乃急下缾以飲之、
【中】 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 喝(ㄏㄜ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,托(ㄊㄨㄛ) 在(ㄗㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
創世記 24:18
|
|
19 |
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
【當】等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打些水來,讓牠們喝個飽。」
【新】 他喝足了,少女就說:「我也要為你的駱駝打水,直到它們都喝足了。」
【現】 那僕人一喝完,麗百加就說:「我也為你的駱駝打水,讓牠們喝足。」
【呂】 即給他喝足了﹐那少女就說:「我還要給你的駱駝打水﹐直到牠們都喝足了。」
【欽】 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
【文】 飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾鴕、迨足其量、
【中】 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝個飽。」
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) 足(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have had enough to drink."
創世記 24:19
|
|
20 |
他就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
【當】於是,她馬上把水罐裡的水倒進水槽裡,又跑到井邊為所有的駱駝打水。
【新】 於是急忙把水瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁去打水,給他所有的駱駝打上水來。
【現】 她趕快把罐裡的水倒進水槽,再跑到井邊打水;這樣她讓所有的駱駝都喝足了。
【呂】 就急忙把瓶子裡的水倒在槽裡﹐又跑到井裡去打水﹐給她所有的駱駝打上水來。
【欽】 她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
【文】 遂急傾缾於槽、復趨井而汲、以飲?駝、
【中】 她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,直到所有的駱駝都喝夠了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 把(ㄅㄚˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 槽(ㄘㄠˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 打(ㄉㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
創世記 24:20
|
|
21 |
那人定睛看他,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
【當】當時,老總管在一旁靜靜地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
【新】 那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
【現】 那人默默地注視她,要知道上主是不是要他完成使命。
【呂】 那人定睛看她﹐默不作聲﹐要知道永恆主使他的道路順利不順利。
【欽】 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
【文】 僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
【中】 那人安靜地觀察她,一句話也不說, 要曉得耶和華有沒有賜他通達的旅途。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
創世記 24:21
|
|
22 |
駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
【當】駱駝喝過水以後,老總管拿出一隻約六克重的金環和一對約一百一十克重的金鐲給利百加,
【新】 駱駝喝足了,那人就拿出一個重近六克的金鼻環,戴在她的鼻子上,又拿出兩個重一百一十四克的金手鐲,套在她的手上,
【現】 駱駝一喝完,那人就拿出一個貴重的金環,穿在那少女的鼻子上,又拿了一對金手鐲,戴在她雙臂上。
【呂】 駱駝喝足了﹐那人就拿一個金環 重半舍客勒﹐兩個金鐲 重十舍客勒 給她的手掛上﹐
【欽】 駱駝喝足了,那人就拿一個金耳環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
【文】 俟駝飲竟、乃取金環、重半舍客勒、金釧二、重十舍客勒、
【中】 駱駝喝足了,那人就拿一個金鼻環,重一比加,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
【漢】
【簡】
【注】駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 喝(ㄏㄜ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 環(ㄏㄨㄢˊ) ,重(ㄓㄨㄥˋ) 半(ㄅㄢˋ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 鐲(ㄓㄨㄛˊ) ,重(ㄓㄨㄥˋ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.24:22That is, about 4 ounces or about 115 grams
創世記 24:22
|
|
23 |
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
【當】對她說:「請問你是誰的女兒?你父親家裡有地方讓我們住宿嗎?」
【新】 然後問她:「請你告訴我,你是誰的女兒?你父親的家裡有地方給我們住宿沒有?」
【現】 那人問:「請告訴我,你父親是誰?你父親家裡有地方讓我們過夜嗎?」
【呂】 說:「請告訴我﹐你是誰的女兒?你父家裡有沒有地方給我們住宿?」
【欽】 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
【文】 謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
【中】 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ?你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」
【NIV】Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
創世記 24:23
|
|
24 |
女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
【當】利百加回答說:「我是彼土利的女兒,我父親是拿鶴和密迦的兒子。
【新】 她回答:「我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。」
【現】 她回答:「我父親是拿鶴和蜜迦的兒子彼土利。
【呂】 女子說:「我是彼土利的女兒;彼土利是密迦的兒子﹐是密迦給拿鶴生的。」
【欽】 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
【文】 曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女、
【中】 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。」
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 與(ㄩˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 」;
【NIV】She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor."
創世記 24:24
|
|
25 |
又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
【當】我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」
【新】 她又說:「我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。」
【現】 我們家裡有很多草料,也有讓你們住宿的地方。」
【呂】 又對他說:「我們又有禾槁又有糧草很足彀﹐也有地方住宿。」
【欽】 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
【文】 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
【中】 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 足(ㄐㄩˋ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 草(ㄘㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。」
【NIV】And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
創世記 24:25
|
|
26 |
那人就低頭向耶和華下拜,
【當】老總管聽了,就俯伏敬拜耶和華,
【新】 那人就跪下敬拜耶和華,
【現】 於是,那人跪下來敬拜上主。
【呂】 那人就俯伏敬拜永恆主﹐
【欽】 那人就低頭向耶和華敬拜,
【文】 僕遂俯首、崇拜耶和華、
【中】 那人就低頭敬拜耶和華,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,
【NIV】Then the man bowed down and worshiped the Lord,
創世記 24:26
|
|
27 |
說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷的以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。」
【當】說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華當受稱頌,因為祂一直以慈愛和信實對待我的主人,引導我一路走到我主人兄弟的家裡。」
【新】 說:「耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因為他不斷以慈愛和信實待我的主人;耶和華也一路引導我,到了我主人的兄弟家裡。」
【現】 他說:「讚美上主─我主人亞伯拉罕的上帝。他信守對我主人的諾言;他把我直接帶到我主人親族的家裡來。」
【呂】 說:「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝是當受祝頌的;他不放棄他的慈愛和忠信而不施於我主人;至於我呢﹐永恆主也在路上 帶領了我到我主人的兄弟家裡。」
【欽】 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的上帝是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。」
【文】 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
【中】 說:「耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因他不斷的以慈愛和信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直走到我主人的親屬家裡。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 引(ㄧㄣˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】saying, "Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master's relatives."
創世記 24:27
|
|
28 |
女子跑回去,照著這些話告訴他母親和他家裡的人。
【當】利百加跑回家中,把這事告訴了母親和家人。
【新】 那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。
【現】 那少女跑回家裡,把所發生的事告訴母親和家裡的人。
【呂】 那少女就跑回去﹐照這些話去告訴她母親家裡的人。
【欽】 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。
【文】 女趨告其母家、
【中】 女子跑回去,將一切都告訴她母親和她家裡的人。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 跑(ㄆㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The young woman ran and told her mother's household about these things.
創世記 24:28
|
|
29 |
【當】利百加有個哥哥名叫拉班。
【新】 利百加有一個哥哥,名叫拉班。
【現】 麗百加有一個哥哥名叫拉班,他跑出去,到了井邊亞伯拉罕的僕人那裡。
【呂】 利百加有一個哥哥名叫拉班﹐一看見金環﹐又看見一對金鐲子在他妹妺手上﹐並聽見他妹妺利百加的話說:「那人對我說這樣這樣」﹐拉班就跑出來 要到水泉旁邊 那人那裡;即到了那人那兒﹐那人還站在駱駝旁邊 水泉那裡。
【欽】 利百加有一個哥哥,名叫拉班,拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前。
【文】 利百加有兄名拉班、見環與手釧、聞妹利百加述僕所言、則趨外而迎之、
【中】 (利百加有一個哥哥,名叫拉班。)
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
創世記 24:29
|
|
30 |
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡,
【當】他看見妹妹的金環和手上的金鐲,聽了她敘述老總管的話,就跑到井旁,見老總管跟駱駝仍然站在那裡,
【新】 他看見了妹妹的鼻環和手上的手鐲,又聽見了妹妹利百加說:「那人對我這樣這樣說」,就跑去見外面水泉旁邊的那人。他來到那人跟前的時候,見他仍然站在駱駝旁邊的水泉那裡。
【現】 他已經看見妹妹戴著金鼻環和金手鐲,也聽見妹妹提起那人告訴她的話。那時亞伯拉罕的僕人在井邊,站在駱駝旁邊。拉班走近他,
【呂】 見創 24:30
【欽】 看見金耳環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡。
【文】 時、僕尚立井旁、駝亦在側、
【中】 拉班看見金鼻環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說『那人對我如此如此說』,拉班就急忙出來往井旁去,要見見那人。見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 環(ㄏㄨㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 鐲(ㄓㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
創世記 24:30
|
|
31 |
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
【當】便對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請到我家。為什麼站在外面呢?我已經為你預備好了房間,也為駱駝預備了地方。」
【新】 拉班說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為什麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。」
【現】 對他說:「請跟我到家裡去。你是上主賜福的人,為甚麼站在外面?我已經為你們準備好房間,也為駱駝準備了地方。」
【呂】 拉班就說:「蒙永恆主賜福的﹐請進來;為甚麼站在外邊?我已經豫備了房屋﹐也給駱駝收拾了地方了。」
【欽】 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
【文】 語之曰、爾蒙耶和華錫嘏者、請入、奚?於外、我已備室、駝亦有所、
【中】 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ?我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。」
【NIV】"Come, you who are blessed by the Lord," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
創世記 24:31
|
|
32 |
那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,
【當】老總管就到了拉班的家裡,拉班卸下駱駝背上的東西,給駱駝餵上草料,打水給老總管和隨行的人洗腳。
【新】 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,拿糧草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳。
【現】 那人就進了房子。拉班卸下駱駝背上的東西,給牠們草料吃。接著,他拿水給亞伯拉罕的僕人和跟他同來的人洗腳。
【呂】 那人就進了拉班的家;拉班卸了駱駝﹐拿禾槁和糧草給駱駝﹐拿水給那人和跟隨他的人洗腳。
【欽】 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,
【文】 僕遂入室、拉班釋駝之負、給以芻糧、取水與僕及從者濯足、
【中】 於是亞伯拉罕的僕人就進了拉班的家,卸了駱駝。有人用草料餵駱駝,拿水給那人和跟隨的人洗腳。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 卸(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 草(ㄘㄠˇ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 餵(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,
【NIV】So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
創世記 24:32
|
|
33 |
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
【當】他們備好了晚餐給他吃,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
【新】 然後在他面前擺上食物,但那人說:「除非等我說完了我的事,我不會吃。」拉班說:「請說。」
【現】 飯菜都擺好了,那人說:「請等我說完我主人吩咐我說的話,我才吃飯!」拉班說:「請說吧!」
【呂】 就有食物擺在他面前 要給他喫;他卻說:「非等到把我的事說明白了﹐我是不喫的。」拉班說:「請說。」
【欽】 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
【文】 陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
【中】 當食物擺在他面前,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
創世記 24:33
|
|
34 |
他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
【當】老總管說:「我是亞伯拉罕的僕人。
【新】 那人說:「我是亞伯拉罕的僕人。
【現】 那人就說:「我是亞伯拉罕的僕人。
【呂】 那人說:「我是亞伯拉罕的僕人。
【欽】 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
【文】 曰、我乃亞伯拉罕僕、
【中】 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So he said, "I am Abraham's servant.
創世記 24:34
|
|
35 |
耶和華大大的賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
【當】耶和華賜給我主人極大的福氣,使他非常富有。耶和華賜給他牛群、羊群、金子、銀子、男女僕婢、駱駝和驢。
【新】 耶和華厚厚地賜福我主人,他就昌大起來;耶和華又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢。
【現】 上主大大地賜福給我的主人,使他非常富有。上主賜給他牛群,羊群,金銀,男奴,女奴,駱駝,和驢。
【呂】 永恆主大大地賜福與我主人﹐他就昌大起來;又賜給他羊群 牛群 金銀 僕人 婢女 駱駝和驢。
【欽】 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
【文】 耶和華錫嘏吾主甚厚、使之昌大、賜以金銀僕婢、牛羊駝驢、
【中】 耶和華大大的賜福給我主人,使他富裕。耶和華賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 昌(ㄔㄤ) 大(ㄉㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 、駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 。
【NIV】The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
創世記 24:35
|
|
36 |
我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
【當】我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
【新】 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
【現】 我主人的妻子莎拉年老的時候替他生了一個兒子;主人把所有的財產都給這兒子。
【呂】 我主人的妻子撒拉年老時候 給我主人生個兒子;我主人也將他一切所有的給了這個兒子。
【欽】 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
【文】 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
【中】 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也將一切所有的,都給了這個兒子。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
創世記 24:36
|
|
37 |
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
【當】主人要我起誓,他說,『你不可以給我的兒子娶迦南女子為妻,
【新】 我主人要我起誓,說:『你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。
【現】 主人叫我發誓,要我遵照他的吩咐。他說:『你不可在迦南女子中替我找媳婦;
【呂】 我主人叫我起誓說:『我住在迦南人之地;你不要從迦南人的女子中給我兒子娶妻﹐
【欽】 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
【文】 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
【中】 我主人叫我起誓說:『絕不要為我兒子娶我現居的迦南地人的女兒為妻。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
創世記 24:37
|
|
38 |
你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
【當】你要到我家鄉的親族中為我兒子物色妻子。』
【新】 你要到我的父家,和我的族人那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
【現】 你要到我的故鄉,我親族那裡給他娶一個妻子。』
【呂】 你可要往我父系家屬 我本族那裡去﹐為我兒子娶妻。』
【欽】 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
【文】 必詣父家戚屬、為子娶室、
【中】 你要往我父家去,在我本族中為我的兒子娶一個妻子。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 、我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。』
【NIV】but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
創世記 24:38
|
|
39 |
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
【當】我問我的主人,『如果那女子不願意跟我回來怎麼辦?』
【新】 我問我主人:『如果那女子不願跟我回來呢?』
【現】 我就問主人:『女孩子若不願意跟我來,怎麼辦呢?』
【呂】 我對我主人說:『萬一那女子不肯跟我來呢?』
【欽】 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
【文】 我謂主曰、恐女不從我、
【中】 但我對我主人說:『若女子不肯跟我來怎麼辦呢?』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 跟(ㄍㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。』
【NIV】"Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
創世記 24:39
|
|
40 |
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子。
【當】他說,『我一向事奉的耶和華必會派天使與你同行,使你一路順利,為我兒子在家鄉的親族中物色妻子。
【新】 他回答:『我行事為人都在他面前的耶和華,必差派他的使者與你同去,使你的道路亨通,你就可以從我的族人和我的父家,給我的兒子娶一個妻子。
【現】 他回答:『我所敬拜的上主會差遣天使與你同行,使你完成任務。你會在我的故鄉,我親族家中替我的兒子娶一個妻子。
【呂】 他對我說:『永恆主 我在他面前往來的 他會差遣他的使者和你一同去﹐叫你的道路順利﹐你就可以從我本族 我父系家屬 給我兒子娶妻。
【欽】 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子。
【文】 主曰、我所事之耶和華、將遣厥使偕爾、賜爾坦途、可於父家戚屬中、為子娶室、
【中】 他就說:『我在他面前行走的耶和華必要差遣他的天使與你同去,叫你的旅途通達,你就得以在我父家,我本族裡給我的兒子娶一個妻子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 、我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"He replied, 'The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
創世記 24:40
|
|
41 |
只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
【當】你去就是履行了你向我起的誓,如果我的親族不肯把女子交給你,你也算履行了你向我起的誓。』
【新】 只要你到了我的族人那裡去,我叫你起的誓就與你無關;他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
【現】 只要你到我親族的家,你就算是履行了誓言。我的親族若不把女孩子交給你,你的誓言就跟你無關。』
【呂】 只要你到了我本族那裡﹐我叫你起的誓就與你無干;他們若不把女子交給你﹐我叫你起的誓也與你無干。』
【欽】 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
【文】 設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、
【中】 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓,就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 。』
【NIV】You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you-then you will be released from my oath.'
創世記 24:41
|
|
42 |
「我今日到了井旁,便說:『耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
【當】「所以,今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。
【新】 我今天到了水泉那裡,就說:『耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
【現】 「今天,我到井邊的時候,我這樣祈禱:『上主─我主人亞伯拉罕的上帝啊!我現在求你給我好機會。
【呂】 今天到了水泉那裡﹐我就心裡禱告說:「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝阿﹐你若真地要叫我所走的道路順利﹐
【欽】 「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的上帝阿,願你叫我所行的道路通達。
【文】 今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
【中】 我今日到了井旁,便禱告說:『耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿,若你賜我通達的旅途,就願事情如此發生:
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 。
【NIV】"When I came to the spring today, I said, 'Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
創世記 24:42
|
|
43 |
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裡的水給我一點喝;
【當】我現在站在井旁,有女子出來打水的時候,我會向她要水喝,
【新】 那麼,我現在站在水泉旁邊,但願有一個少女出來打水,我要對她說:「請你把瓶裡的水給我喝一點。」
【現】 我站在井邊,有少女出來打水的時候,我要請她讓我喝她水罐裡的水。
【呂】 那麼我如今立在水泉旁邊﹐只願有個出來打水的童女;我要對她說:『請將你瓶子裡的水一點兒給我喝』;
【欽】 我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女說:請你把你瓶裡的水給我一點喝;
【文】 茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、
【中】 我如今站在井旁,對那個出來打水的女子說:請你把瓶裡的水給我一點喝。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 喝(ㄏㄜ) ;
【NIV】See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
創世記 24:43
|
|
44 |
他若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
【當】如果她說,請喝,我也打水給你的駱駝喝,就讓她做你為我家主人的兒子預備的妻子吧。』
【新】 她若對我說:「你請喝,我還要打水給你的駱駝喝。」願那女子就作耶和華給我主人的兒子所選定的妻子。』
【現】 如果她同意,並且願意打水給我的駱駝喝,我希望她就是你為我主人的兒子所選擇的妻子。』
【呂】 她若對我說:『不但你請喝﹐我也要給你的駱駝打水呢』﹐那麼就願那女子做永恆主給我主人的兒子審定的妻子。」
【欽】 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
【文】 若言且飲、亦為駝汲、則願其女為耶和華所定、以與吾主之子、
【中】 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水。願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 喝(ㄏㄜ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。』
【NIV】and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the Lord has chosen for my master's son.'
創世記 24:44
|
|
45 |
我心裡的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對他說:『請你給我水喝。』
【當】「我心中的話還沒有說完,就看見利百加肩上扛著水罐到井旁打水。我上前向她要水喝,
【新】 我心裡的話還沒有說完,利百加就肩頭扛著水瓶出來了,她下到水泉那裡去打水;我就對她說:『請給我水喝。』
【現】 我默禱還沒完,麗百加肩上扛著水罐,已經來到井邊打水。我對她說:『請給我一點水喝。』
【呂】 我心裡的話還沒說完﹐利百加居然出來了;肩膀上扛著水瓶﹐逕自下到水泉那裡去打水;我對她說:『請給我喝』。
【欽】 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
【文】 默祝未竟、而利百加出、負缾於肩、臨井以汲、我謂之曰、請予我飲、
【中】 「我心裡的禱告還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) ,利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 扛(ㄍㄤ) 著(ㄓㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 。』
【NIV】"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
創世記 24:45
|
|
46 |
他就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;他又給我的駱駝喝了。
【當】她就連忙放下肩上的水罐,說,『請喝,我也打水給你的駱駝喝。』我喝了,她又打水給駱駝喝。
【新】 她急忙從肩上拿下水瓶來,說:『請喝,我還要給你的駱駝喝。』我喝了,她也打水給我的駱駝喝。
【現】 她立刻放下肩上的水罐,說:『請喝吧!我也要打水給你的駱駝喝!』我就喝了,她也打水給駱駝喝。
【呂】 她急忙從身上放下水瓶﹐說:『請喝。我也要給你的駱駝喝』;我就喝﹐她也給我的駱駝喝。
【欽】 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。
【文】 女即下缾、曰、且飲、吾亦飲駝、我遂飲、女亦飲駝、
【中】 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝,我也給你的駱駝喝。』我便喝了,她又給我的駱駝喝了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 喝(ㄏㄜ) !我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 喝(ㄏㄜ) 。』我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
創世記 24:46
|
|
47 |
我問他說:『你是誰的女兒?』他說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在他鼻子上,把鐲子戴在他兩手上。
【當】我問她是誰家的女兒,她說,『是拿鶴和密迦的兒子彼土利的女兒。』我就替她戴上金鼻環和金手鐲,
【新】 於是我問她,說:『你是誰的女兒?』她回答:『我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。』我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。
【現】 我問她:『你父親是誰?』她回答:『我父親是拿鶴和蜜迦的兒子彼土利。』我就給她戴上鼻環和手鐲。
【呂】 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『彼土利的女兒;彼土利是拿鶴的兒子﹐是密迦給拿鶴生的。』我就把環子戴在她鼻子上﹐把鐲子掛在她兩手上。
【欽】 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環戴在她臉上,把鐲子戴在她兩手上。
【文】 我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
【中】 我問他說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ?』他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 與(ㄩˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。』我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 子(ㄗ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 鐲(ㄓㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
創世記 24:47
|
|
48 |
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
【當】然後俯伏敬拜耶和華——我主人亞伯拉罕的上帝,因為祂引導我走正確的路,找到了主人兄弟的孫女兒給主人的兒子做妻子。
【新】 然後我跪下敬拜耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走恰當的路,使我得到我主人的兄弟的孫女,作我主人的兒子的妻子。
【現】 我跪下敬拜上主,讚美上主─我主人亞伯拉罕的上帝;他把我直接帶到我主人的親族當中,使我找到主人的姪孫女兒來作他的媳婦。
【呂】 俯伏敬拜永恆主 祝頌永恆主 我主人亞伯拉罕的上帝﹐因為他帶領了我在恰對的路上 來給我主人的兒子娶了我主人兄弟的女兒。
【欽】 隨後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的上帝;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
【文】 俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、為主子之室、
【中】 隨後我低頭拜敬耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走正確的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) 合(ㄏㄜˊ) 式(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 女(ㄋㄩˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
創世記 24:48
|
|
49 |
現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
【當】現在,你們若願意以慈愛和信實對待我的主人,答應這門親事,請告訴我;如果不答應,也請告訴我,好讓我知道應該怎麼辦。」
【新】 現在你們若願意以慈愛和信實待我的主人,就請告訴我。如果不願意,也請你們告訴我;使我可以知道怎樣行。」
【現】 現在,如果你們願意用真誠的心待我的主人,就告訴我;不肯,也告訴我,我好決定怎麼辦。」
【呂】 現在你們若真地要拿忠愛與誠信待我主人﹐就請告訴我;若不然﹐也請告訴我;叫我可以向左或向右。」
【欽】 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
【文】 爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○
【中】 現在你們若願以慈愛和信實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以起行。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 右(ㄧㄡˋ) 。」
【NIV】Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
創世記 24:49
|
|
50 |
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
【當】拉班和彼土利回答說:「既然是耶和華的安排,我們不能再多說什麼。
【新】 拉班和彼土利回答,說:「這事既然出於耶和華,我們就不能對你說好說歹。
【現】 拉班和彼土利回答:「既然這事是出於上主的安排,我們還能說甚麼?
【呂】 拉班和彼土利回答說:「這事出於永恆主﹐我們不能向你說好說歹。
【欽】 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
【文】 拉班與彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、
【中】 拉班和彼土利就回答說:「這是耶和華的作為,我們的想法不足輕重。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 好(ㄏㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) 歹(ㄉㄞˇ) 。
【NIV】Laban and Bethuel answered, "This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
創世記 24:50
|
|
51 |
看哪,利百加在你面前,可以將他帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
【當】你看,利百加就在這裡,你可以照耶和華的話,把她帶回去給你主人的兒子做妻子。」
【新】 看哪,利百加就在你面前,你可以把她帶去,照著耶和華所說的,作你主人兒子的妻子。」
【現】 麗百加在這裡,你可以帶走,讓她照上主所說的,作你主人的媳婦。」
【呂】 看哪﹐利百加在你面前﹐你儘管將她帶去﹐照永恆主所說的﹐給你主人的兒子為妻。」
【欽】 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
【文】 利百加在爾前、可攜之歸、與主之子為室、遵耶和華命、
【中】 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所定的,給你主人的兒子為妻。」
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。」
【NIV】Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the Lord has directed."
創世記 24:51
|
|
52 |
亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
【當】亞伯拉罕的僕人聽見這話,就俯伏在地上敬拜耶和華,
【新】 亞伯拉罕的僕人聽到了他們這些話,就俯伏在地敬拜耶和華。
【現】 亞伯拉罕的僕人聽了這話,就俯伏在地上敬拜上主。
【呂】 亞伯拉罕的僕人聽見他們這些話﹐就伏地敬拜永恆主。
【欽】 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地敬拜。
【文】 亞伯拉罕之僕聞言、俯伏於地、崇拜耶和華、
【中】 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.
創世記 24:52
|
|
53 |
當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給他哥哥和他母親。
【當】然後拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和母親。
【新】 那僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和她的母親。
【現】 接著,他拿衣服,金銀,首飾送給麗百加,也送貴重的禮物給她哥哥和母親。
【呂】 當下僕人拿出銀器 金器和衣服給利百加﹐又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。
【欽】 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
【文】 出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、
【中】 當下僕人拿出金器、銀器,飾物和衣服,送給利百加,又將貴重禮物送給她哥哥和她母親。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 、銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
創世記 24:53
|
|
54 |
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」
【當】老總管和隨行的人用過晚飯以後,在那裡住了一夜。第二天早晨,老總管說:「請讓我返回我主人那裡。」
【新】 然後,僕人和與他同來的人才吃喝,並且住了一夜。他們早晨起來,僕人就說:「請打發我回到我主人那裡去吧!」
【現】 這樣,亞伯拉罕的僕人和跟他同來的人開始吃喝,在那裡住了一夜。第二天早晨起來,他說:「讓我回到我主人那裡去吧。」
【呂】 僕人和跟從他的人這纔喫喝﹐他們住了一夜﹐早晨起來;僕人就說:「請讓我回我主人那裡去吧。」
【欽】 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」
【文】 僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、
【中】 然後,僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請讓我回我主人那裡去吧。」
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) 。早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
創世記 24:54
|
|
55 |
利百加的哥哥和他母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後他可以去。」
【當】但利百加的哥哥和母親說:「讓利百加和我們住上十來天再去吧!」
【新】 利百加的哥哥和母親說:「讓這女孩子和我們同住多幾天,或是十天,然後她可以離去。」
【現】 但是麗百加的哥哥和母親說:「讓女孩子跟我們多住幾天,至少十天才去。」
【呂】 利百加的哥哥和她母親說:「讓少女和我們同住幾天﹐或是十天﹐然後她可以走。」
【欽】 利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
【文】 利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行、
【中】 利百加的哥哥和她母親卻說:「讓女子同我們再住幾天,或許十天,然後她可以去。」
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「讓(ㄖㄤˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 住(ㄓㄨˋ) 幾(ㄐㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,至(ㄓˋ) 少(ㄕㄠˇ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But her brother and her mother replied, "Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go."
創世記 24:55
|
|
56 |
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
【當】可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
【新】 僕人回答他們:「你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。」
【現】 但他說:「請不要耽誤我們。上主既然使我們一切順利,就讓我回到我主人那裡吧!」
【呂】 僕人對他們說:「別耽延我啦;永恆主既使我的路順利﹐就請讓我走﹐我好回我主人那裡去。」
【欽】 僕人對他們說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
【文】 曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
【中】 僕人說:「不要耽誤我,耶和華既賜給我通達的旅途;讓我走,回我主人那裡去吧。」
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 耽(ㄉㄢ) 誤(ㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】But he said to them, "Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
創世記 24:56
|
|
57 |
他們說:「我們把女子叫來問問他」,
【當】他們說:「我們問問利百加的意見吧。」
【新】 他們說:「我們可以把那女孩子叫來,問問她的意思。」
【現】 他們回答:「我們請女孩子來,看她怎樣說!」
【呂】 他們說:「我們把少女叫來﹐問她親口回答。」
【欽】 他們說:「我們把女子叫來問問她」,
【文】 曰、可呼女而問之、
【中】 他們就說:「我們把女子叫來問問她。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 」,
【NIV】Then they said, "Let's call the young woman and ask her about it."
創世記 24:57
|
|
58 |
就叫了利百加來,問他說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
【當】他們就叫來利百加,問她:「你願意跟這個人同去嗎?」利百加說:「我願意!」
【新】 他們把利百加叫了來,問她:「你願意與這人同去嗎?」她回答:「我願意去。」
【現】 於是他們請麗百加來,問她:「你願意跟這個人去嗎?」她回答:「我願意。」
【呂】 他們就叫利百加來﹐問她說:「你和這人一同去麼?」她說:「我去。」
【欽】 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
【文】 乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、
【中】 就叫了利百加來,問她說:「你願和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
創世記 24:58
|
|
59 |
於是他們打發妹子利百加和他的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
【當】於是,他們讓利百加和她的奶媽跟老總管及隨行的人一同離去,
【新】 於是,他們把自己的妹妹利百加,她的乳母和亞伯拉罕的僕人,以及同來的人,都打發走了。
【現】 於是,他們讓麗百加和她的奶媽跟亞伯拉罕的僕人和同來的人一起動身。
【呂】 於是他們把妹妺利百加和她的奶媽 同亞伯拉罕的僕人 以及跟僕人來的人 都打發走。
【欽】 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
【文】 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去、
【中】 於是他們打發妹子利百加和她的使女,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
創世記 24:59
|
|
60 |
他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門!
【當】並為利百加祝福,說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人之母! 願你的後代戰勝仇敵!」
【新】 他們給利百加祝福,對她說:「我們的妹妹啊,願你作千萬人之母;願你的後裔,佔領仇敵的城門。」
【現】 他們祝福麗百加說:妹妹呀,願你成為千萬人的母親!願你的後代征服敵人的城邑!
【呂】 他們就給利百加祝福辭別﹐對她說:「我們的妹妺阿﹐願你做千萬人的祖母﹐願你的後裔佔領仇恨他們者的城。」
【欽】 他們就給利百加祝福說:我們的妹子阿,願你作千萬人的母!願你的後裔得著那恨他們之人的城門!
【文】 祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
【中】 他們就給利百加祝福,說:「我們的妹子阿,願你作千萬人的母,願你的後裔,得著仇敵的城堡。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 千(ㄑㄧㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) !願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) !
【NIV】And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies."
創世記 24:60
|
|
61 |
利百加和他的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
【當】於是,利百加和她的婢女們準備妥當,騎上駱駝,跟著老總管離去。
【新】 利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。
【現】 麗百加和陪伴她的女僕都準備好,騎上駱駝。亞伯拉罕的僕人就帶著麗百加起程。
【呂】 利百加和她的女僕們就起身﹐騎上駱駝﹐跟著那人走;那僕人便帶著利百加走了。
【欽】 利百加和她的女子就起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
【文】 利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、
【中】 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
創世記 24:61
|
|
62 |
那時,以撒住在南地,剛從庇耳•拉海•萊回來。
【當】那時,以撒住在南地,他剛從庇耳·拉海·萊回來。
【新】 那時,以撒剛從庇耳.拉海.萊回來,他原本是住在南地的。
【現】 這時,以撒已經遷移到庇耳點拉海點萊的曠野,住在迦南南部。
【呂】 那時以撒住在南地﹐剛從庇耳拉海萊來到(或譯:剛從曠野庇耳拉海萊來到)。
【欽】 那時,以撒住在南地,剛從庇耳拉海萊回來。
【文】 時、以撒居南方、適自庇耳拉海萊來、
【中】 那時,以撒剛從庇耳拉海萊來到,因他住在內蓋夫。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,剛(ㄍㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 耳(ㄦˇ) •拉(ㄌㄚ) 海(ㄏㄞˇ) •萊(ㄌㄞˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
創世記 24:62
|
|
63 |
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
【當】傍晚的時候,以撒來到田間默想,他抬頭一看,見一隊駱駝迎面而來。
【新】 黃昏的時候,以撒出來田間默想。他舉目觀看,忽然看見來了些駱駝。
【現】 黃昏時分,他在田間散步,抬頭一看,看見駱駝隊來了。
【呂】 向晚時分﹐以撒出來在田間散步;舉目一看﹐忽見有些駱駝正來著。
【欽】 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
【文】 暮出於田、默然靜思、舉目見?駝至、
【中】 天將晚,以撒出來在田間散步,舉目一看,見來了些駱駝。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 晚(ㄨㄢˇ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 默(ㄇㄛˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 。
【NIV】He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
創世記 24:63
|
|
64 |
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
【當】利百加抬頭看見以撒,就從駱駝上下來,
【新】 利百加舉目觀看,看見了以撒,就下了駱駝,
【現】 麗百加一看見以撒,就從駱駝下來,
【呂】 利百加舉目 看見以撒﹐就下了駱駝。
【欽】 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
【文】 利百加望見以撒、乃下駝、
【中】 利百加舉目看見以撒,就下了駱駝,
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,
【NIV】Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
創世記 24:64
|
|
65 |
問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
【當】問老總管:「那從田間來迎接我們的是誰?」老總管說:「是我的主人!」利百加聽了就蒙上面紗。
【新】 問那僕人:「在田間走來迎接我們的這人是誰?」僕人回答:「他是我的主人。」利百加就拿面紗蒙在面上。
【現】 問亞伯拉罕的僕人:「那從田間向我們這邊走過來的人是誰?」僕人回答:「是我的小主人。」麗百加就用圍巾遮住自己的臉。
【呂】 對僕人說:「這在田間走來迎接我們的是甚麼人?」僕人說:「是我主人。」利百加就拿面帕蒙上臉。
【欽】 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
【文】 問僕曰、遊於田而迓我者為誰、曰、我主也、利百加遂取帕自蒙、
【中】 問那僕人說:「這田間迎向我們走來的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
【漢】
【簡】
【注】問(ㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 走(ㄗㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。」利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
創世記 24:65
|
|
66 |
僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
【當】老總管向以撒講述整個事情的經過。
【新】 僕人把所作的一切事,都告訴以撒。
【現】 那僕人把自己所做的一切都告訴以撒。
【呂】 僕人將所辦的一切事向以撒敘說。
【欽】 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
【文】 僕以所為悉告以撒、
【中】 僕人就將所發生的一切事都告訴以撒。
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 。
【NIV】Then the servant told Isaac all he had done.
創世記 24:66
|
|
67 |
以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了他為妻,並且愛他。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
【當】以撒就帶利百加進入他母親撒拉的帳篷,娶她為妻,並且很愛她。自從母親去世後,以撒這才得到安慰。
【新】 以撒領利百加進了他母親撒拉的帳棚,並且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒愛利百加。以撒自從他母親去世後,這才得了安慰。
【現】 以撒就帶麗百加進他母親莎拉住過的帳棚,跟她成婚。以撒很愛麗百加,自從他母親死後,這時候才得到安慰。
【呂】 以撒就領利百加進了帳棚﹐娶了她﹐她就成了以撒的妻子;以撒愛利百加;自從他母親去世以後﹐他這纔得了安慰。
【欽】 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
【文】 以撒導利百加入母撒拉之幕、娶以為室、且愛慕之、自母沒後、至此始獲慰藉、
【中】 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親去世後,這才得到安慰。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
創世記 24:67
|