和合本
那人定睛看他,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
當代聖經譯本
當時,老總管在一旁靜靜地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那人默默地注視她,要知道上主是不是要他完成使命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
CNET中譯本
那人安靜地觀察她,一句話也不說, 要曉得耶和華有沒有賜他通達的旅途。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、