和合本
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
當代聖經譯本
等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打些水來,讓牠們喝個飽。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他喝足了,少女就說:「我也要為你的駱駝打水,直到它們都喝足了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那僕人一喝完,麗百加就說:「我也為你的駱駝打水,讓牠們喝足。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
CNET中譯本
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝個飽。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾鴕、迨足其量、