和合本
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裡的水給我一點喝;

當代聖經譯本
我現在站在井旁,有女子出來打水的時候,我會向她要水喝,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那麼,我現在站在水泉旁邊,但願有一個少女出來打水,我要對她說:「請你把瓶裡的水給我喝一點。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我站在井邊,有少女出來打水的時候,我要請她讓我喝她水罐裡的水。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女說:請你把你瓶裡的水給我一點喝;

CNET中譯本
我如今站在井旁,對那個出來打水的女子說:請你把瓶裡的水給我一點喝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、