和合本
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」

當代聖經譯本
老總管和隨行的人用過晚飯以後,在那裡住了一夜。第二天早晨,老總管說:「請讓我返回我主人那裡。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後,僕人和與他同來的人才吃喝,並且住了一夜。他們早晨起來,僕人就說:「請打發我回到我主人那裡去吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣,亞伯拉罕的僕人和跟他同來的人開始吃喝,在那裡住了一夜。第二天早晨起來,他說:「讓我回到我主人那裡去吧。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」

CNET中譯本
然後,僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請讓我回我主人那裡去吧。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、