和合本
以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了他為妻,並且愛他。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。

New International Version
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

King James Version
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.

English Revised Version
And Isaac brought her into his mother Sarah???s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother???s death.

Updated King James Version
And Isaac brought her into his mother Sarah???s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother???s death.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And Isaac brought her into his mother Sarah? tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother? death .

American Standard Version
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.

Young's Literal Translation
and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after `the death of' his mother.

Bible in Basic English
And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.

World English Bible
Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.

English Standard Version
ERROR