|
1 |
我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
【當】這樣,難道上帝放棄了祂的子民嗎?當然沒有!因我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
【新】 那麼我要說,難道 神丟棄了他的子民嗎?絕對沒有!因為我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派的。
【現】 那麼,我要問:上帝棄絕了他的子民嗎?當然沒有!我自己也是一個以色列人,是亞伯拉罕的後代,屬於便雅憫支族的。
【呂】 那麼我要說﹐上帝把他的子民推開了麼?斷乎沒有;我自己也是以色列人﹐出於亞伯拉罕的後裔﹐屬便雅憫支派的。
【欽】 我且說,上帝棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
【文】 然則上帝棄其民乎、非也、蓋我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫之支也、
【中】 因此我問, 神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
【漢】 這樣,我要問,難道神丟棄了他的子民嗎?絕對沒有!因為我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
【簡】 那麼我要問:「上帝遺棄了自己的百姓以色列人嗎?」絕對沒有!我就是一個以色列人,是出自便雅憫那一族的亞伯拉罕的後裔。
【注】我(ㄨㄛˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,屬(ㄓㄨˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
羅馬書 11:1
|
|
2 |
神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說:
【當】上帝並沒有放棄祂預先揀選的子民。你們不知道聖經上有關以利亞先知的記載嗎?他在上帝面前控告以色列人,說:
【新】 神並沒有丟棄他預先知道的子民。難道你們不知道在經上以利亞的話是怎樣說的嗎?他向 神控訴以色列人:
【現】 上帝沒有棄絕他從遠古就揀選了的子民。你們知道,聖經記載:當以利亞向上帝控告以色列人的時候,
【呂】 上帝並沒有把他所豫知的子民推開阿。你們不曉得經上在以利亞那段所說的麼?他怎樣向上帝懇求告以色列說:
【欽】 上帝並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在上帝面前怎樣控告以色列人說:
【文】 上帝未棄其所豫知之民、爾豈不知經指以利亞所云乎、彼籲上帝、而訟以色列人曰、
【中】 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上怎樣論到以利亞,他在 神面前怎樣控告以色列人,說:
【漢】 神並沒有丟棄他預先已認識的子民。難道你們不知道,經上論到以利亞的話是怎麼說的嗎?他是怎樣向神控訴以色列人呢?
【簡】 上帝並沒有遺棄自己預先所揀選的百姓。你們不知道根據聖經的記載,以利亞怎樣向上帝控訴以色列人嗎?以利亞說:
【注】神(ㄕㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what Scripture says in the passage about Elijah-how he appealed to God against Israel:
羅馬書 11:2
|
|
3 |
「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
【當】「主啊!他們殘殺你的先知,拆毀你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要殺我。」
【新】 「主啊,他們殺了你的眾先知,拆毀了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還在尋索我的性命。」
【現】 他說:「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇;只剩下我一個人,他們還想殺我。」
【呂】 「主阿﹐他們殺了你的神言人﹐挖倒了你的祭壇﹐只剩下我一個人﹐他們還搜索要我的命呢。」
【欽】 「主阿,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
【文】 主、彼曾殺爾先知、剷爾祭壇、惟我獨存、又欲索我命矣、
【中】 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
【漢】 他說:「主啊,他們殺了你的先知,毀了你的祭壇;只剩下我一人,他們還想要我的命。」
【簡】 「主啊,他們殺死您的先知,拆毀您的祭壇。我是唯一剩下的,然而他們也想殺我哩!」[參看舊約《列王紀上》十九章十、十四節]。
【注】「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,拆(ㄔㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】"Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me" ?
羅馬書 11:3
|
|
4 |
神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
【當】上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們未曾跪拜巴力。」
【新】 但 神怎樣回答他呢?」我為自己留下了七千人,是沒有向巴力屈膝的。」
【現】 上帝怎樣回答他呢?他說:「我為我自己留下七千人,他們都沒有跪拜過假神巴力。」
【呂】 但上帝的回諭對他說甚麼呢?「我為自己留下了七千人 是沒有向巴力屈過膝的。」
【欽】 上帝的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像屈膝的。」
【文】 上帝何以應之、曰、我為己遺七千人、未嘗屈膝巴力者、
【中】 神的聖言是怎麼回答呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
【漢】 但神怎樣回答他呢?神說:「我為自己留下了七千人,都是沒有向巴力下跪的。」
【簡】 上帝怎麼回答呢?他說:「我為自己留下七千人。他們沒有向假神巴力跪拜過」[參看舊約《列王紀上》十九章十八節]。
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 屈(ㄑㄩ) 膝(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."
羅馬書 11:4
|
|
5 |
如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。
【當】現在的情況也是一樣,上帝按照揀選的恩典留下了少數人。
【新】 因此,現在也是這樣,按著恩典的揀選,還有剩下的餘數。
【現】 現在的情形也是一樣:上帝出於自己的恩典所揀選的人只剩下少數。
【呂】 照樣看來﹐就是在現今這時期 也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
【欽】 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。
【文】 於今亦然、猶有遺餘、依恩而選者、
【中】 如今也是這樣,照著恩典的揀選,還有所留的餘數。
【漢】 所以,現在也是這樣,也有餘民存留下來,是按著恩典蒙揀選的。
【簡】 同樣地,現在也有少數因為上帝的恩惠而被揀選的以色列人。
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 餘(ㄩˊ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
羅馬書 11:5
|
|
6 |
既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
【當】既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
【新】 既然是靠著恩典,就不再是由於行為了;不然的話,恩典就不再是恩典了。
【現】 上帝的揀選是出於恩典,而不是根據人的行為;如果是根據人的行為,所謂恩典就不是真的恩典了。
【呂】 既是按著恩典﹐就不是由於行為了;不然﹐恩典就不再是恩典了。
【欽】 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為,就不在乎恩典;不然,行為就不是行為了。
【文】 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
【中】 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
【漢】 既然是按著恩典,就不再是出於行為;否則,恩典也不再是恩典了。
【簡】 這些人既然是靠上帝的恩惠而被揀選的,就不是靠他們自己的努力了。如果是靠他們自己的努力,恩惠就不是真的恩惠了。
【注】既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace.
羅馬書 11:6
|
|
7 |
這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,惟有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了頑梗不化的。
【當】這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他的人都變得頑固不化。
【新】 那又怎麼樣呢?以色列人懇切尋找的,他們沒有得到,蒙揀選的人倒得著了。其餘的人都成了頑固的,
【現】 結果怎樣呢?結果是以色列人得不到他們所尋求的,倒是上帝所揀選的少數人找到了;其餘的人對上帝的呼召充耳不聞。
【呂】 那麼便怎麼樣呢?以色列所切求的 他們竟然沒有得著;惟獨蒙揀選的人得著了。其餘的人就成了頑梗不化的;
【欽】 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,惟有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了瞎眼的。
【文】 然則若何、以色列人所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
【中】 這是怎麼樣呢?以色列人所渴求的,他們沒有得著,惟有蒙揀選的人得著了。其餘的就成了頑梗不化的,
【漢】 那又怎麼樣呢?以色列人所尋求的,他們並沒有得到,蒙揀選的人卻得到了。其餘的人都頑梗心硬,
【簡】 所以結果怎樣呢?就是:一般以色列人熱切地追求,想要被上帝看成正直清白的人,卻沒有成功;倒是上帝所揀選的少數以色列人被他看成正直清白的人了。其他的以色列人現在對於能不能被上帝看成正直清白的人這回事,都變得麻木、不在乎了,
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ;其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened,
羅馬書 11:7
|
|
8 |
如經上所記:神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。
【當】正如聖經上說: 「上帝使他們至今心智昏迷, 眼睛看不見,耳朵聽不到。」
【新】 正如經上所記:「 神給了他們麻木的靈,有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不到,直到今日。」
【現】 正如聖經所說:「上帝使他們的心靈麻木;直到現在,他們的眼睛不能看,耳朵不能聽。」
【呂】 正如經上所記的:「上帝給了他們麻木的靈﹐不能看的眼﹐不能聽的耳﹐直到今天這日子。」
【欽】 (如經上所記:「上帝給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,)直到今日。
【文】 如經雲、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、
【中】 如經上所記:「 神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。」
【漢】 正如經上所記:「神給他們麻木的靈、不能看見的眼睛、不能聽見的耳朵,直到今天。」
【簡】 就像聖經所說的:
【注】如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :神(ㄕㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day."
羅馬書 11:8
|
|
9 |
大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。
【當】大衛也說: 「願他們的宴席成為網羅、 陷阱、絆腳石, 給他們帶來報應;
【新】 大衛也說:「願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、絆腳石和報應;
【現】 大衛也說過:願他們在宴會上陷入圈套,給抓住了;願他們絆倒了,遭受懲罰!
【呂】 大衛也說:「願他們的筵席對他們成了網羅﹐成了機檻﹐成了絆跌物﹐又成了報應;
【欽】 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。
【文】 大衛曰、願其筵席為絆、為檻、為礙、而為其報、
【中】 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為陷阱,變為絆腳石,作他們的報應;
【漢】 大衛也說:「願他們的宴席變成網羅,變成陷阱,變成絆腳石,變成自己的報應,
【簡】 對於這樣的人,大衛也不滿地說:願他們的筵席變成對付他們的圈套、陷阱、絆腳石和報應。
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 機(ㄐㄧ) 檻(ㄎㄢˇ) ,變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
羅馬書 11:9
|
|
10 |
願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。
【當】願他們眼目昏暗, 無法看見, 永遠彎腰駝背。」
【新】 願他們的眼睛昏暗,不能看見;願他們的背脊常常彎曲。」
【現】 願他們的眼睛昏暗,不能看見;願他們彎腰駝背,無休無止!
【呂】 願他們的眼昏矇 不能看見;願你使他們的脊背總是彎屈卑服。」
【欽】 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下。」
【文】 願其目矇而不見、其背終於傴僂、
【中】 願他們的眼睛昏矇,不得看見,願你時常彎下他們的腰。」
【漢】 願他們眼目昏暗,不能看見,願你使他們的腰背常常彎曲。」
【簡】 願他們的眼睛昏暗而看不見;願他們彎腰駝背,直到永遠![參看舊約《詩篇》六十九篇二十二、二十三節]上帝對其他民族的拯救
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 昏(ㄏㄨㄣ) 矇(ㄇㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 彎(ㄨㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 。
【NIV】May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."
羅馬書 11:10
|
|
11 |
我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
【當】那麼,以色列人一失足就再也爬不起來了嗎?當然不是!恰好相反,因他們的過犯,救恩臨到了外族人,使他們心生嫉妒。
【新】 那麼我要說,他們失足是要倒下去嗎?絕對不是!反而因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為了要激起他們奮發。
【現】 那麼,我要問:猶太人失足跌倒,就完全毀滅了嗎?當然不!由於他們的過犯,拯救便臨到了外邦人,使猶太人嫉妒發憤起來。
【呂】 那麼我要說﹐難道他們猶太人失了腳﹐是要全然跌倒麼?斷乎不是。我乃是說﹐因他們的過犯 拯救便臨到了外國人﹐好激動他們的羨妒。
【欽】 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
【文】 然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯、而拯及異邦、致發其憤也、
【中】 因此我問,他們失腳是要他們永遠不起嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激起以色列人發憤。
【漢】 這樣,我要問,難道他們失足,結果就是倒下來,不能再起嗎?絕對不是!相反,藉著他們的過犯,救恩臨到外族人,要使他們心生嫉妒。
【簡】 我要再問:以色列人是不是跌了一跤,就倒下去,永遠再也爬不起來了呢?絕對不是!相反的,由於他們犯了罪,上帝把救恩轉賜給了其他民族的人,他們便開始忌妒起來。
【注】我(ㄨㄛˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 失(ㄕ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) !反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 失(ㄕ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 憤(ㄈㄣˋ) 。
【NIV】Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.
羅馬書 11:11
|
|
12 |
若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?
【當】如果他們的過犯給世界帶來了富足,他們的失敗給外族人帶來了富足,那麼,他們發憤回頭的時候豈不要帶來更大的祝福嗎?
【新】 既然他們的過犯可以使世人富足,他們的失敗可以使外族人富足,何況他們的豐盛呢?
【現】 猶太人的過犯給世界帶來了豐富的福澤;他們靈性上的貧乏反而使外邦人富足。那麼,如果猶太人全體都包括在上帝的拯救裡面,這豈不帶來更豐富的福澤嗎?
【呂】 如果他們的過犯致成了世界之富足﹐而他們之退落減少也致成了外國人之富足﹐那麼他們的滿數得救 豈不更是如此麼?
【欽】 若他們的過失,為天下的富足,他們的衰減,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?
【文】 若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○
【中】 若他們的過失成為天下的富足,他們的缺乏成為外邦人的富足,何況他們的完全復興呢!
【漢】 既然他們的過犯成就了世人的富足,他們的失敗成就了外族人的富足,更何況他們的豐盛呢!
【簡】 如果他們的過犯使世人得到福氣,他們的失敗使其他民族的人得到福氣,將來他們所有的人都轉向上帝的時候,豈不是要使世人得到更大的福氣?!
【注】若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 失(ㄕ) ,為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ;何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their full inclusion bring!
羅馬書 11:12
|
|
13 |
我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作榮耀)我的職分,
【當】我有話要對你們外族人說,因為我是外族人的使徒,我尊重自己的職分,
【新】 我現在對你們外族人說話,因為我是外族人的使徒,所以尊重我的職分,
【現】 現在我向你們外邦人說話:既然我是外邦人的使徒,我當然看重我事奉的職務。
【呂】 我這是對你們外國人說的。儘我做外國人的使徒來說﹐我便以我的執事職分為榮耀﹐
【欽】 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大,
【文】 我言此示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
【中】 我現在對你們外邦人說這話。我既是外邦人的使徒,我就擴大我的事工,
【漢】 如今我對你們外族人說。與你們所想的相反,就我的外族人使徒這個身分來說,我看重自己的職分,
【簡】 我是在對以色列民族以外的你們這些人說話。我既然是主耶穌指派的使徒,要向你們外族人傳福音,就要鄭重執行我的任務。
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) )我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) ,
【NIV】I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry
羅馬書 11:13
|
|
14 |
或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
【當】希望使我的骨肉同胞心生嫉妒,好使他們當中的一些人得救。
【新】 這樣也許可以激起我骨肉之親奮發,使他們中間有一些人得救。
【現】 或者我也可以激發同胞的嫉妒發憤的心,藉此拯救他們當中的一些人。
【呂】 或者可以激動我骨肉之親的羨妒﹐來救他們一些人。
【欽】 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
【文】 庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
【中】 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
【漢】 這樣或者可以使我的猶太同胞心生嫉妒,好讓他們當中有些人可以得救。
【簡】 這樣也許能激起我以色列同胞的忌妒,至少可以拯救他們一些人。
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 之(ㄓ) 親(ㄑㄧㄣ) 發(ㄈㄚ) 憤(ㄈㄣˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
羅馬書 11:14
|
|
15 |
若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?
【當】如果他們被拋棄,人類便有機會與上帝和好,那麼,當他們被接納的時候,又將怎樣呢?豈不是要死而復生嗎?
【新】 如果他們被捨棄,世人就可以與 神復和;他們蒙接納,不就等於從死人中復活嗎?
【現】 如果他們被遺棄反而使世人成為上帝的朋友,那麼,他們被接納的時候,已死的人不是會重獲生命嗎?
【呂】 如果他們之被丟棄致成了世界之與上帝復和﹐那麼他們之蒙收納 不是要致成了生命從死人中活起來麼?
【欽】 若他們被丟棄,天下就得與上帝和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?
【文】 若彼之見棄、為斯世復和於上帝、則其見納也、豈非自死而生乎、
【中】 若他們被拒絕,天下就得與 神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
【漢】 因為,如果他們被丟棄,世人因而可以與神和好,那麼他們獲接納,不就是從死人中復活嗎?
【簡】 如果因為以色列人拒絕福音,上帝便把福音賜給世人,世人因此轉向上帝,和他重歸於好,將來以色列人接受福音,轉向上帝的時候,全世界的人豈不是要像從死裡復活?!
【注】若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 復(ㄈㄨˋ) 生(ㄕㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead?
羅馬書 11:15
|
|
16 |
所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
【當】獻祭時所獻的那部分麵團如果聖潔,全團麵也聖潔;樹根如果聖潔,樹枝也聖潔。
【新】 如果首先獻上的生面是聖的,整團面也是聖的;如果樹根是聖的,樹枝也是聖的。
【現】 如果把麵團的頭一塊獻給了上帝,那麼,全團也就是獻給他了。如果把樹根獻給了上帝,那麼,連樹的枝子也是獻給他了。
【呂】 初熟麥子的麵若是聖的﹐麵團也就聖了;樹根若是聖的﹐樹枝也就聖了。
【欽】 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
【文】 夫初薦之?聖、其團亦聖、樹之根聖、其枝亦聖、
【中】 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
【漢】 如果用來奉獻的頭一塊生麵團是聖潔的,那麼整團麵也是聖潔的;如果樹根是聖潔的,那麼枝子也是聖潔的了。
【簡】 一團麵,如果先從它分出來烤好、獻給上帝的那一部份是聖潔的,整團的麵就都是聖潔的[以色列人中的亞伯拉罕,好像是先從一團麵分出來烤好,獻給上帝的麵包。他信靠上帝,被上帝看成聖潔的;將來所有其他的以色列人也會轉向上帝,被他看成聖潔的]。一棵樹,如果它的樹根是聖潔的,它所有的樹枝就都是聖潔的[亞伯拉罕也像一棵樹的樹根。他信靠上帝,被上帝看成聖潔的。將來所有其他的以色列人也會轉向上帝,被上帝看成聖潔的]。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 團(ㄊㄨㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;樹(ㄕㄨˋ) 根(ㄍㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
羅馬書 11:16
|
|
17 |
若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,
【當】如果橄欖樹上有幾條枝子被折了下來,你這野橄欖枝被接了上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,你就不可向折下來的枝子誇口。
【新】 如果把幾根樹枝折下來,讓你這野橄欖可以接上去,一同分享那橄欖樹根的汁漿,
【現】 有些橄欖樹的枝子給折了下來,而野生的橄欖樹的枝子被接上去。你外邦人就像野橄欖樹,現在分享著猶太人的豐富的生命力。
【呂】 若有幾根枝子被折下來﹐你這野橄欖得以接在上頭﹐一同有分於橄欖樹之肥汁的根﹐
【欽】 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖枝得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,
【文】 若有數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根及膏腴、
【中】 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖枝得接在其中,一同領受橄欖根的豐足,
【漢】 如果有幾根枝子被折下來,你這野橄欖枝卻被接上去,分享橄欖樹肥美的樹根,
【簡】 [亞伯拉罕和他的子孫以色列人是上帝本來要拯救的選民。後來有的以色列人拒絕上帝的救恩,上帝便把救恩轉賜給你們這些外族人。就像]上帝把自己所種的橄欖樹上的一些枝子剪掉,從野橄欖樹上剪了一些枝子來接上,那些枝子便和原來樹上的其他枝子一起,從樹根吸取營養的汁液,一同長大。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 根(ㄍㄣ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 折(ㄓㄜˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 野(ㄧㄝˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 根(ㄍㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 汁(ㄓ) ,
【NIV】If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,
羅馬書 11:17
|
|
18 |
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
【當】你怎能誇口呢?要知道:不是你托住樹根,而是樹根托住你。
【新】 你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
【現】 所以,你不可輕看那些像枝子給折下來的人。你不過是枝子,怎麼可以自誇呢?不是你在支持樹根,而是樹根在支持你!
【呂】 你就別對那些枝子誇勝了。縱然誇勝﹐也不是你托著根﹐而是根托著你阿。
【欽】 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
【文】 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
【中】 你就不可向舊枝子誇口。若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
【漢】 那你就不要對原來的枝子誇口。如果你要誇口,就應該想一想:不是你支撐著樹根,而是樹根支撐著你。
【簡】 你們不可對那些被剪掉的枝子誇口。如果你們想誇口,應該記得:你們只是樹枝,不是樹根;不是你們撐著樹根,而是樹根撐著你們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 托(ㄊㄨㄛ) 著(ㄓㄠ) 根(ㄍㄣ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 根(ㄍㄣ) 托(ㄊㄨㄛ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
羅馬書 11:18
|
|
19 |
你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
【當】你也許會說:「原來的枝子被折下來,是為了把我接上去。」
【新】 那麼你會說,那些樹枝被折下來,就是要把我接上去。
【現】 也許你要說:「枝子給折了下來,為的是讓我能接上去。」
【呂】 你這就必說:「枝子被折下來﹐特為地要讓我接上阿。」
【欽】 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
【文】 爾必曰、枝之見折、為使我得接也、
【中】 假若你又說:「那枝子被折下來,是特為叫我接上。」
【漢】 這樣,你會說:「那些枝子被折下來,是要讓我接上去。」
【簡】 你們也許會說:「樹上原來的枝子被剪掉,是為了讓我們可以被接上去。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 折(ㄓㄜˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 特(ㄊㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."
羅馬書 11:19
|
|
20 |
不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
【當】不錯,他們因為不信被折了下來,而你因為信被接了上去,然而不要自高,要敬畏上帝。
【新】 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
【現】 這話不錯。他們給折下來,因為他們不信;你站立得住,因為你信。但是你不可驕傲,要存著警戒的心。
【呂】 不錯﹐他們猶太人因了不信的心纔被折下;你因了信心纔立得住。別存著高傲思想了﹐卻要有畏懼的心。
【欽】 不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
【文】 誠如是也、彼以不信見折、爾以信得存、勿自高、惟懼耳、
【中】 不錯,他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可高傲,反要懼怕。
【漢】 不錯,他們因為不信而被折下來,你卻靠著信心站立得住。你不要心高氣傲,倒要心存畏懼。
【簡】 不錯,但是你們要記住:那些枝子[也就是那些拒絕上帝救恩的以色列人]是因為不信,才被剪掉;你們是因為信,才站立得住。所以你們不要自大,反要懼怕。
【注】不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 折(ㄓㄜˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) ,反(ㄈㄢˇ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.
羅馬書 11:20
|
|
21 |
神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
【當】上帝既然沒有留下原來的枝子,也可以不留下你。
【新】 神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
【現】 猶太人是原有的枝子;上帝既然沒有饒恕他們,你以為他會饒恕你嗎?
【呂】 上帝既不愛惜天生的枝子﹐也就不愛惜你。
【欽】 上帝既不愛惜原來的枝子,就當慬慎,免得他也不愛惜你。
【文】 上帝既不惜原枝、亦必不惜爾也、
【中】 神既不愛惜天生的枝子,或許也不愛惜你。
【漢】 因為神既然不顧惜原來的枝子,恐怕也不會顧惜你。
【簡】 因為上帝如果可以把原來樹上的枝子剪掉,也可以把你們這些被接上去的枝子剪掉。
【注】神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
羅馬書 11:21
|
|
22 |
可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。
【當】可見,上帝既慈愛又嚴厲。祂對墮落的人是嚴厲的,對你卻是慈愛的。你要常常活在祂的愛中,不然你也會被砍下來。
【新】 所以要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,只要你繼續在他的恩慈裡,他是恩慈的;不然的話,你也會被砍下來。
【現】 從這裡我們看出,上帝既仁慈又嚴厲。對於那些失足跌倒的人,他是嚴厲的;對於你,他是仁慈的,只要你繼續生活在他的慈愛中;否則,你也會被折下來的。
【呂】 所以你要看上帝的慈惠連同嚴厲:向跌倒的人是嚴厲;向你呢 就有屬神的慈惠﹐如果你恆居於慈惠 的話;不然﹐你也會被砍下來。
【欽】 可見上帝的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈?,不然,你也要被砍下來。
【文】 試觀上帝之慈與嚴、於傾者則嚴、於爾則慈、惟宜恆於其慈、否則亦必見斫矣、
【中】 可見 神的恩慈和嚴厲:向那跌倒的人是嚴厲的,但向你是有恩慈的,只要你繼續在他的恩慈裡;不然,你也要被砍下來。
【漢】 所以,你要留意神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,神是嚴厲的;對你卻是恩慈的──只要你繼續留在他的恩慈裡,否則,你也要被砍下來。
【簡】 因此你們要明白,上帝是仁慈的,也是嚴厲的。對於那些悖逆、不信他的[以色列]人,他很嚴厲[甚至把他們像橄欖樹上的枝子那樣剪掉];對於你們[這些被他拯救的外族人-也就是你們這些好像被接上去的野橄欖的枝子],他很仁慈。但你們要珍惜他的仁慈,繼續堅定不移地信靠他;否則,你們也會像樹上的枝子那樣被他剪掉。
【注】可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.
羅馬書 11:22
|
|
23 |
而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。
【當】當然,如果以色列人不再頑固不信,必會重新被接上去,因為上帝能把他們重新接上。
【新】 至於他們,如果不是繼續不信,他們仍然會被接上去,因為 神能夠把他們再接上去。
【現】 至於猶太人,如果他們不固執他們的不信,就可以被恢復到原來的地位上,因為上帝能夠把他們再接上去。
【呂】 他們呢 若不恆居於『不信』之內﹐仍然會被接上;因為上帝能把他們接上。
【欽】 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為上帝能夠把他們從新接上。
【文】 彼若不終於不信、亦必見接、蓋上帝能復接之也、
【中】 甚至他們,若不是繼續不信,仍要被接上,因為 神能夠把他們從新接上。
【漢】 至於他們,只要不再繼續不信,也會被接上去,因為神能夠把他們重新接上。
【簡】 反過來說,如果那些被剪掉的枝子[也就是那些悖逆上帝的以色列人]不再頑固不信,上帝就會把他們重新接到他所種的樹上去。他是能夠那樣做的。
【注】而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 接(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
羅馬書 11:23
|
|
24 |
你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!
【當】你這從野生的橄欖樹上砍下來的枝子,尚且可以違反自然,被接到好橄欖樹上,何況原來的枝子被接回到原來的樹上呢?
【新】 你這從野生的橄欖樹上砍下來的,尚且可以不自然地接在栽種的橄欖樹上,那些本來就有的樹枝,不是更能夠接在原來的橄欖樹上嗎?
【現】 你外邦人好比給折下來的野橄欖樹的枝子,不自然地被接在好橄欖樹上。猶太人就像經過培植的樹;上帝把從這樹折下來的枝子再接在原來的樹上,不是更容易嗎?
【呂】 你從天生的野橄欖上被砍下來﹐尚且逆著性接在好橄欖上﹐何況這些天生的枝子 豈不更要接在原本的橄欖樹上麼?
【欽】 你是從那天生的野橄欖樹上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖樹上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!
【文】 爾見斫於順性之野欖、而逆性見接於嘉欖、況斯順性之枝、復見接於本欖乎、○
【中】 你是從那天生的野橄欖樹上砍下來的,尚且違反自然得接在栽種的橄欖樹上,何況這原來的枝子接回在本樹上呢!
【漢】 如果你是從原來的野橄欖樹上砍下來的,尚且違反本性地接在一棵培育而成的橄欖樹上,那些原來的枝子,難道不更要接在本來的橄欖樹上嗎?
【簡】 他既然能夠把你們這些從野橄欖樹上剪下來的枝子,違反自然地接到他所種的橄欖樹上去,就更能夠把從自己所種的橄欖樹上剪下來的枝子,重新接到那棵樹上去。
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 逆(ㄋㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 本(ㄅㄣˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,要(ㄧㄠ) 接(ㄐㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!
羅馬書 11:24
|
|
25 |
弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
【當】弟兄姊妹,我不願意你們對以下這奧祕一無所知,還自以為聰明。這奧祕就是:雖然有些以色列人的心剛硬,但等到外族人得救的數目滿了以後,
【新】 弟兄們,我不願意你們對這奧秘一無所知,免得你們自以為聰明。這奧秘就是以色列人當中有一部分是硬心的,直到外族人的全數滿了;
【現】 弟兄姊妹們,有一個奧祕的真理,我希望你們知道,免得你們老是覺得自己聰明。這真理是:部分的以色列人頑固,只是要等到外邦人全數都歸向上帝。
【呂】 弟兄們﹐我不願意你們不明白這奧秘﹐免得你們自以為精明。這奧祕就是:以色列人有幾分的頑梗﹐等到外國人的滿數都進了來﹐
【欽】 弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕,恐怕你們自以為聰明,就是以色列人有幾分是瞎眼的,等到外邦人的數目添滿了,
【文】 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列人間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
【中】 弟兄姐妹們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自作聰明:有部份以色列人是硬心的,要等到外邦人的數目添滿了,
【漢】 其實,弟兄們,我不希望你們不知道這奧秘,免得你們自以為聰明。這奧秘就是:以色列人當中有一部分是頑梗的,一直等到外族人的全數都進去;
【簡】 弟兄們,我不願你們外族人對底下這個奧秘一無所知,以免自大:就是現在有些以色列人頑固不信上帝,但將來所有的外族人都轉向上帝的時候,這個情況將會改變。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) (恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) 是(ㄕˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 添(ㄊㄧㄢ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in,
羅馬書 11:25
|
|
26 |
於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;
【當】全以色列都要得救。正如聖經上說:「救主必從錫安出來,祂將除去雅各子孫的罪惡。
【新】 這樣,全以色列都要得救,如經上所記:「拯救者必從錫安出來,除掉雅各家的不敬虔的心;
【現】 到那時全部的以色列人終必得救。正如聖經所說:拯救者要從錫安出來;他要除掉雅各子孫的罪惡。
【呂】 全以色列纔會得救;正如經上所記:「那援救主必從錫安出來﹐他必使不虔之心轉離雅各」;
【欽】 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;
【文】 如是、以色列全族必皆得救也、如經雲、將有救者、自錫安而出、革雅各之不虔、
【中】 然後以色列全家都要得救;如經上所記:「必有一位救主從錫安出來,消除雅各家的一切罪惡。」
【漢】 這樣,全以色列要得到拯救,正如經上所記:「那拯救者必從錫安出來,使不敬虔離開雅各;
【簡】 那時,所有的以色列人都要得救,就像聖經記載,上帝所預言的:救主將從錫安前來,[錫安就是耶路撒冷]消除以色列人不恭敬的心。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 消(ㄒㄧㄠ) 除(ㄔㄨˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ;
【NIV】and in this way all Israel will be saved. As it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
羅馬書 11:26
|
|
27 |
又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。
【當】那時我要除去他們的罪,這是我與他們所立的約。」
【新】 我除去他們罪惡的時候,就與他們立這樣的約。」
【現】 上帝說:這就是我要與他們訂立的約;那時候,我要赦免他們的罪。
【呂】 「我除掉他們的罪那時候﹐這就是對他們實行我這方面的約了。」
【欽】 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」
【文】 又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、
【中】 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」
【漢】 這就是我與他們所立的約,那時我要除去他們的罪。」
【簡】 我將赦免他們大家的罪,履行我和他們所訂的約。[參看舊約《以賽亞書》五十九章二十、二十一節;《耶利米書》三十一章三十一至三十四節]
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】And this is my covenant with them when I take away their sins."
羅馬書 11:27
|
|
28 |
就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
【當】就福音而論,他們成為上帝的仇敵是為了使你們得到福音;就上帝的揀選而論,因為他們祖先的緣故,他們仍是上帝所愛的。
【新】 就福音來說,因你們的緣故,他們是仇敵;就揀選來說,因祖宗的緣故,他們是蒙愛的。
【現】 猶太人拒絕了福音,成為上帝的敵人,結果使你們外邦人得到益處。但是,由於上帝的選擇,又根據上帝對族長們的應許,猶太人仍然是上帝的朋友。
【呂】 按接受福音來說呢﹐為了你們的益處 他們算仇敵;但按揀選來說呎﹐他們卻因了列祖的緣故是蒙愛者。
【欽】 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
【文】 以福音言、彼因爾曹而為敵、以選擇言、彼因列祖而見愛、
【中】 照著福音來看,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
【漢】 就福音來說,因你們的緣故,他們是神的仇敵;就揀選來說,因先祖的緣故,他們卻是蒙愛的。
【簡】 就福音來說,有些以色列人不接受福音,和上帝為敵,於是上帝把福音轉賜給你們外族人,你們因此得到益處。然而就上帝的揀選來說,因為從前以色列人的祖先受到上帝的揀選,有他的應許,所以現在以色列人仍然是上帝所愛的;
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 著(ㄓㄠ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 是(ㄕˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 著(ㄓㄠ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,
羅馬書 11:28
|
|
29 |
因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。
【當】因為上帝絕不會收回祂的恩賜和呼召。
【新】 因為 神的恩賞和呼召是決不會反悔的。
【現】 因為上帝的選召和恩典是從不改變的。
【呂】 因為上帝的恩賜與呼召是沒有後悔的。
【欽】 因為上帝的恩賜和選召是沒有後悔的。
【文】 蓋上帝之賜與召無悔也、
【中】 因為 神的恩賜和選召是永不反悔的。
【漢】 因為神的恩賜和呼召是永不改變的。
【簡】 因為上帝絕不收回自己所應許的恩惠、不拋棄自己所呼召的人。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 召(ㄓㄠ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】for God's gifts and his call are irrevocable.
羅馬書 11:29
|
|
30 |
你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
【當】你們從前不順服上帝,然而因為他們的不順服,你們現在反蒙了憐憫。
【新】 正如你們從前不順服 神,現在卻因著他們的不順服,你們倒蒙了憐憫;
【現】 從前你們外邦人不順從上帝;現在因猶太人的不順服,你們倒得了上帝的慈愛。
【呂】 你們從前不順服上帝﹐如今因他們的不順服 你們倒蒙了憐恤;
【欽】 你們從前不信上帝,如今因他們的不信,你們倒蒙了憐恤。
【文】 昔爾不順上帝、今因彼之不順、而蒙矜恤、
【中】 正如你們從前不順服 神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤;
【漢】 要知道,就正如你們從前不順服神,現在卻藉著他們的不順服而蒙憐憫;
【簡】 從前你們曾經一度悖逆上帝,但因為以色列人悖逆上帝,拒絕他的慈悲,你們便得到那慈悲。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 。
【NIV】Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
羅馬書 11:30
|
|
31 |
這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
【當】同樣,他們現在不順服是為了使你們蒙憐憫,好使他們也蒙憐憫。
【新】 照樣,他們因著你們所蒙的憐憫,現在也不順服,使他們現在也可以蒙憐憫。
【現】 同樣,因為你們得了慈愛,猶太人現在不順服,為的是他們也能夠在這時候得到上帝的慈愛。
【呂】 這樣﹐如今連他們也硬不順服了﹐這是要使他們 因著所施給你們的那同樣的憐恤 如今也蒙憐恤。
【欽】 這樣,他們也是不信,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
【文】 如是、彼今不順、緣施爾之矜恤、亦蒙矜恤焉、
【中】 這樣,現在他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也可以蒙憐恤。
【漢】 照樣,他們現在不順服,卻要藉著你們所領受的憐憫,使他們現在也可以蒙憐憫。
【簡】 同樣地,現在以色列人悖逆上帝,是因為要得到上帝的慈悲,就像你們已經得到那慈悲一樣。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 施(ㄕ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 。
【NIV】so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.
羅馬書 11:31
|
|
32 |
因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
【當】因為上帝把世人都歸在不順服之列,是為了要憐憫世人。
【新】 因為 神把所有的人都圈在不順服之中,為了要憐憫所有的人。
【現】 上帝使全人類被囚禁在不順服當中,好對他們顯示他的慈愛。
【呂】 因為上帝將萬人都圈住在不順服之中﹐好憐恤萬人。
【欽】 因為上帝將眾人都圈在不信之中,特意要憐恤眾人。
【文】 蓋上帝藩萬人於不順之中、乃為矜恤萬人耳、○
【中】 因為 神先將眾人都寄託在不順服之中,然後可以向他們施憐憫。
【漢】 因為神把所有人都圈在不順服之中,為要憐憫所有的人。
【簡】 上帝使全人類陷於悖逆之中,是要向所有的人顯示他的慈悲。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 圈(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,特(ㄊㄜˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For God has bound everyone over to disobedience so that he may have mercy on them all.
羅馬書 11:32
|
|
33 |
深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!
【當】啊,上帝的智慧和知識多麼博大精深! 祂的判斷多麼難測! 祂的蹤跡多麼難尋!
【新】 神的豐富、智慧和知識,是多麼高深啊!他的判斷是多麼難測,他的道路是多麼難尋!
【現】 上帝的恩典多麼豐富!他的智慧和知識多麼深奧!誰能解釋他的決斷?誰能探測他的道路?
【呂】 極深哪!上帝智慧與知識之豐富阿!他的判斷 多麼不能探索阿!他的道路 多麼追蹤不盡阿!
【欽】 深哉,上帝豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!
【文】 淵淵乎、上帝智慧知識之富有乎、其鞫何可測、其蹤何可追、
【中】 深哉, 神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測,他的動向何其深奧!
【漢】 啊,神的豐富、智慧、知識,何等高深!他的判斷多麼難測,他的道路多麼難尋!
【簡】 上帝的智慧和知識多麼高深!他的決定多麼難解!他的方法多麼難明!
【注】深(ㄕㄣ) 哉(ㄗㄞ) ,神(ㄕㄣˊ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) !他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 難(ㄋㄢˊ) 測(ㄘㄜˋ) !他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 蹤(ㄗㄨㄥ) 跡(ㄐㄧ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 難(ㄋㄢˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) !
【NIV】Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!
羅馬書 11:33
|
|
34 |
誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?
【當】誰曾知道主的心意? 誰曾做過祂的謀士?
【新】 「誰知道主的心意,誰作過他的參謀?」
【現】 正像聖經所說:誰知道主的心意?誰能夠替他出主意?
【呂】 「誰知道主的心思?誰做過他的參謀呢?
【欽】 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?
【文】 孰知主志、孰與參議、
【中】 「誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?」
【漢】 「誰知道主的心意?誰作過他的參謀?」
【簡】 有誰了解他的心思?有誰做過他的顧問?
【注】誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ?誰(ㄕㄟˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"
羅馬書 11:34
|
|
35 |
誰是先給了他,使他後來償還呢?
【當】誰曾給過祂, 等祂償還呢?
【新】 「誰先給了他,以致他要償還呢?」
【現】 誰給過他甚麼,使他不得不償還?
【呂】 誰先給了他﹐使他報答人呢?」
【欽】 誰是先給了他,使他後來償還呢?
【文】 孰先予主、而得其報、
【中】 「誰是先給了他,使他後來償還呢?」
【漢】 「誰先給了他甚麼,以致他要償還呢?」
【簡】 有誰給過他甚麼,他必須償還?
【注】誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Who has ever given to God, that God should repay them?"
羅馬書 11:35
|
|
36 |
因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!
【當】因為萬物都源於祂, 倚靠祂,歸於祂。 願榮耀歸給祂, 直到永遠。阿們!
【新】 因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。
【現】 因為萬物都出自他,藉著他,歸於他。願榮耀歸於上帝,直到永遠!阿們。
【呂】 萬有都本於他﹐藉著他﹐歸於他;願榮耀歸於他﹐萬世無窮!阿們(即:『誠心所願』的意思)。
【欽】 因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!
【文】 蓋萬有本之、由之、歸之、宜尊榮之、永世靡暨、阿們、
【中】 因為萬有都是本於他,藉著他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠!阿們。
【漢】 因為萬有都本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠!阿們。
【簡】 萬物本是出於他,靠著他,為著他。願他享受榮耀,直到永遠!阿們。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) ,倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 。願(ㄩㄢˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】For from him and through him and for him are all things. To him be the glory forever! Amen.
羅馬書 11:36
|