和合本
你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
當代聖經譯本
你也許會說:「原來的枝子被折下來,是為了把我接上去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那麼你會說,那些樹枝被折下來,就是要把我接上去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
也許你要說:「枝子給折了下來,為的是讓我能接上去。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
CNET中譯本
假若你又說:「那枝子被折下來,是特為叫我接上。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾必曰、枝之見折、為使我得接也、
新漢語譯本
這樣,你會說:「那些枝子被折下來,是要讓我接上去。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們也許會說:「樹上原來的枝子被剪掉,是為了讓我們可以被接上去。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”