和合本
不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
當代聖經譯本
不錯,他們因為不信被折了下來,而你因為信被接了上去,然而不要自高,要敬畏上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這話不錯。他們給折下來,因為他們不信;你站立得住,因為你信。但是你不可驕傲,要存著警戒的心。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
CNET中譯本
不錯,他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可高傲,反要懼怕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
誠如是也、彼以不信見折、爾以信得存、勿自高、惟懼耳、
新漢語譯本
不錯,他們因為不信而被折下來,你卻靠著信心站立得住。你不要心高氣傲,倒要心存畏懼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不錯,但是你們要記住:那些枝子[也就是那些拒絕上帝救恩的以色列人]是因為不信,才被剪掉;你們是因為信,才站立得住。所以你們不要自大,反要懼怕。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”