和合本
神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
當代聖經譯本
上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們未曾跪拜巴力。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但 神怎樣回答他呢?」我為自己留下了七千人,是沒有向巴力屈膝的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝怎樣回答他呢?他說:「我為我自己留下七千人,他們都沒有跪拜過假神巴力。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像屈膝的。」
CNET中譯本
神的聖言是怎麼回答呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
上帝何以應之、曰、我為己遺七千人、未嘗屈膝巴力者、
新漢語譯本
但神怎樣回答他呢?神說:「我為自己留下了七千人,都是沒有向巴力下跪的。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
上帝怎麼回答呢?他說:「我為自己留下七千人。他們沒有向假神巴力跪拜過」[參看舊約《列王紀上》十九章十八節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”