和合本
神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
當代聖經譯本
上帝既然沒有留下原來的枝子,也可以不留下你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
猶太人是原有的枝子;上帝既然沒有饒恕他們,你以為他會饒恕你嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝既不愛惜原來的枝子,就當慬慎,免得他也不愛惜你。
CNET中譯本
神既不愛惜天生的枝子,或許也不愛惜你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
上帝既不惜原枝、亦必不惜爾也、
新漢語譯本
因為神既然不顧惜原來的枝子,恐怕也不會顧惜你。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因為上帝如果可以把原來樹上的枝子剪掉,也可以把你們這些被接上去的枝子剪掉。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”