和合本
大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

當代聖經譯本
大衛也說: 「願他們的宴席成為網羅、 陷阱、絆腳石, 給他們帶來報應;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛也說:「願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、絆腳石和報應;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛也說過:願他們在宴會上陷入圈套,給抓住了;願他們絆倒了,遭受懲罰!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

CNET中譯本
大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為陷阱,變為絆腳石,作他們的報應;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛曰、願其筵席為絆、為檻、為礙、而為其報、

新漢語譯本
大衛也說:「願他們的宴席變成網羅,變成陷阱,變成絆腳石,變成自己的報應,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對於這樣的人,大衛也不滿地說:願他們的筵席變成對付他們的圈套、陷阱、絆腳石和報應。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”