和合本
我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作榮耀)我的職分,
當代聖經譯本
我有話要對你們外族人說,因為我是外族人的使徒,我尊重自己的職分,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我現在對你們外族人說話,因為我是外族人的使徒,所以尊重我的職分,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
現在我向你們外邦人說話:既然我是外邦人的使徒,我當然看重我事奉的職務。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大,
CNET中譯本
我現在對你們外邦人說這話。我既是外邦人的使徒,我就擴大我的事工,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我言此示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
新漢語譯本
如今我對你們外族人說。與你們所想的相反,就我的外族人使徒這個身分來說,我看重自己的職分,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我是在對以色列民族以外的你們這些人說話。我既然是主耶穌指派的使徒,要向你們外族人傳福音,就要鄭重執行我的任務。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”