|
1 |
有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
【當】有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷來見耶穌。
【新】 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
【現】 法利賽人和從耶路撒冷來的一些經學教師一起來見耶穌。
【呂】 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的經學士聚集來見耶穌;
【欽】 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那?聚集。
【文】 法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、
【中】 那時,有法利賽人和幾個律法師從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
【漢】 法利賽人和一些從耶路撒冷來的律法教師,到耶穌那裡聚集。
【簡】 一天,從耶路撒冷來的猶太教法利賽宗的信徒和幾位摩西法律教師,聚在耶穌身邊,
【注】有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
馬可福音 7:1
|
|
2 |
他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。
【當】他們看到祂的門徒有些吃飯前沒有照禮儀洗手。
【新】 他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
【現】 他們看見耶穌的門徒當中有人用不潔淨的手吃飯─就是沒有像法利賽人那樣先洗手。
【呂】 他們曾看見他的門徒有人用俗污的手 就是沒有洗的手 吃飯。
【欽】 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯,他們就發現錯處。
【文】 見其徒有以俗手以食者、即未盥手也、
【中】 他們看見耶穌的門徒中有人飯前沒有洗手。
【漢】 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手──就是沒有洗過的手──吃飯。
【簡】 看到他的一些門徒吃飯之前沒有洗手-也就是不按傳統的儀式用水噴噴兩手和肘部,表示乾淨。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 手(ㄕㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
馬可福音 7:2
|
|
3 |
(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
【當】因為法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯;
【新】 (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;
【現】 原來法利賽人和一般猶太人都拘守祖先的傳統,若不照規定先洗手就不吃飯;
【呂】 〔原來法利賽人 其實所有的猶太人 都執守著前人(同詞:長老)的傳統規矩﹐若不仔細洗手(有古卷:若不常常洗手)﹐就不吃;
【欽】 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
【文】 蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、
【中】 (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的傳統,若不先行洗手禮就不進食;
【漢】 原來法利賽人和所有的猶太人都固守古人的傳統,若不仔細洗手,就不吃東西;
【簡】 (原來猶太人-尤其是猶太教法利賽宗的信徒-都保留祖先的傳統,按照規定的儀式這樣洗過手後,才吃飯。
【注】(原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 拘(ㄐㄩ) 守(ㄕㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 遺(ㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 仔(ㄗˇ) 細(ㄒㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ;
【NIV】(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
馬可福音 7:3
|
|
4 |
從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
【當】從市場回來也要先潔淨自己,然後才吃飯。他們還拘守許多其他規矩,如洗杯、罐、銅器等。
【新】 從街市回來,不先洗手,也不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。)
【現】 從街上買來的東西若不先洗過也不吃。他們還拘守許多其他傳統的規例,好比怎樣洗杯子,洗鍋子,洗銅器和床舖等等。
【呂】 從市場上來﹐若不洗一洗(同詞:洗禮)也不吃:他們所領受而執守的還有許多別的﹐例如杯 罐 銅器之洗濯等〕。
【欽】 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有許多別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器和桌子。
【文】 自市歸、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵銅器、亦洗之、
【中】 從市上來,若不先清潔,也不進食;他們還拘守好些別的規矩:就是洗杯、水壺、燒水鍋、餐桌等物。)
【漢】 從集市回來,若不清洗,也不吃東西。他們還有許多傳承下來要固守的規條,比如洗杯子、罐子、銅器,甚至床等等。
【簡】 每次從市場回來,也要照著傳統的儀式,把自己洗乾淨,才吃飯。他們還遵守洗小杯、大杯、水壺等許多其他的傳統儀式。)
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 浴(ㄩˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ;還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歷(ㄌㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 拘(ㄐㄩ) 守(ㄕㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 杯(ㄅㄟ) 、罐(ㄍㄨㄢˋ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 器(ㄑㄧˋ) 等(ㄉㄥˇ) 物(ㄨˋ) 。)
【NIV】When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles. )
馬可福音 7:4
|
|
5 |
法利賽人和文士問他說:「你的門徒為什麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
【當】他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
【新】 法利賽人和經學家問耶穌:「你的門徒為什麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?」
【現】 因此法利賽人和經學教師們問耶穌:「為甚麼你的門徒不遵守祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
【呂】 這些法利賽人和經學士就詰問耶穌說:「你的門徒為甚麼不照前人的傳統規矩行﹐卻用俗污的手吃飯呢?」
【欽】 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
【文】 乃問耶穌曰、爾之門徒、不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
【中】 法利賽人和律法師問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,用未清潔過的手吃飯呢?」
【漢】 法利賽人和律法教師問耶穌:「你的門徒為甚麼不遵守古人的傳統,用不潔淨的手吃飯呢?」
【簡】 所以他們就質問耶穌說:「你的門徒為什麼違背祖先的傳統,不洗手就吃飯呢?」
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 古(ㄍㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 遺(ㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 手(ㄕㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?"
馬可福音 7:5
|
|
6 |
耶穌說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。
【當】耶穌回答說:「以賽亞先知針對你們這些偽君子所說的預言一點不錯,正如聖經上說, 『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我。
【新】 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著:『這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
【現】 耶穌說:「以賽亞指著你們這班假冒為善的人所說的預言是對的;他說:上帝這樣說:這人民用唇舌尊敬我,他們的心卻遠離我。
【呂】 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們假冒為善的人傳講神言﹐傳得不錯;照經上所記載的說:『這人民用嘴脣尊敬我﹐他們的心卻遠離我:
【欽】 耶穌回答說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。
【文】 耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之豫言也、如記雲、斯民以口尊我、而心則遠我、
【中】 耶穌說:「以賽亞指著你們這些偽君子所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。
【漢】 耶穌說:「以賽亞針對你們這些偽君子所說的預言,說得好!如經上記著:『這民用嘴唇尊敬我,心卻避開我。
【簡】 耶穌回答說:「上帝藉著先知以賽亞對你們這些偽君子所做的預言是對的。他在《以賽亞書》裡面說:這些人用嘴巴尊崇我,然而心卻遠離我。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
馬可福音 7:6
|
|
7 |
他們將人的吩咐當做道理教導人,所以拜我也是枉然。
【當】他們的教導無非是人的規條, 他們敬拜我也是枉然。』
【新】 他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。』
【現】 他們竟把人的規例當作我的命令;他們敬拜我都是徒然!」
【呂】 他們徒然敬拜我﹐將人的誡律當教條教訓人』。
【欽】 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜我也是枉然。
【文】 其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、
【中】 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。』
【漢】 他們把人的規矩當作教條教導人,所以敬拜我也是枉然。』
【簡】 他們對我的敬拜完全枉然,因為他們不教我的道理,只教世人制定的規則。[參看舊約《以賽亞書》二十九章十三節]
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) 。
【NIV】They worship me in vain; their teachings are merely human rules.' ote style="f" caller="+"> 7:7 Isaiah 29:13
馬可福音 7:7
|
|
8 |
你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」;
【當】你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」
【新】 你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。」
【現】 耶穌說:「你們拘守人的傳統,而放棄了上帝的命令。」
【呂】 他們撇棄了上帝的誡命﹐執守著人的傳統規矩。」
【欽】 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的遺傳。你們歷代拘守,就是洗杯、罐等物,你們還作許多這樣的事。
【文】 爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
【中】 你們離棄 神的誡命,拘守人的傳統。」
【漢】 你們是摒棄神的誡命,固守人的傳統。」
【簡】 你們竟離棄了上帝的誡命,死守人的傳統。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,拘(ㄐㄩ) 守(ㄕㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 遺(ㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 」;
【NIV】You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions."
馬可福音 7:8
|
|
9 |
又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。
【當】耶穌又對他們說:「你們為了拘守自己的傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。
【新】 耶穌又對他們說:「你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。
【現】 他又說:「你們技巧地拒絕上帝的命令,為的是要拘守傳統。
【呂】 他又對他們說:「你們很聰明地廢棄了上帝的誡命﹐為要遵守(有古卷作:立)自己的傳統規矩!
【欽】 又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,要守自己的遺傳。
【文】 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
【中】 又說:「你們誠然是廢棄 神的誡命,要建立自己的傳統。
【漢】 耶穌又說:「你們為了守住自己的傳統,竟巧妙地廢掉神的誡命。
【簡】 他又說:「你們為了死守自己的傳統,就用巧妙的辦法拋開了上帝的誡命。
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 遺(ㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 。
【NIV】And he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
馬可福音 7:9
|
|
10 |
摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
【當】摩西說,『要孝敬父母』,又說,『咒罵父母的,必被處死。』
【新】 因為摩西說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必被處死。』
【現】 摩西命令你們:『要孝敬父母』;又規定:『咒罵父母的,必須處死。』
【呂】 因為摩西說過:『要孝敬你的父親和母親』;又說:『誹謗父親或母親的 必須死』;
【欽】 摩西說:『當孝敬父母。』又說:『咒罵父母的,必治死他。』
【文】 蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
【中】 因為摩西說『當孝敬父母』,又說『咒罵父母的,必治死他』,
【漢】 摩西說『應當孝敬你的父母』,又說『咒罵父母的人必須處死』;
【簡】 上帝曾經藉著摩西說:『要孝敬父母,』又說:『凡是詛咒父母的人,都必須處死』[參看舊約《出埃及記》二十章十二節,二十一章十七節]。
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :『當(ㄉㄤ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 』;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。』
【NIV】For Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'7:10Exodus 21:17; Lev. 20:9
馬可福音 7:10
|
|
11 |
你們倒說:『人若對父母說:『我所當奉給你的,已經做了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
【當】你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』,
【新】 你們倒說:『人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板』(各耳板意思是奉給 神的供物),
【現】 你們偏偏說,要是有人把奉養父母的東西當作『各耳板』(意思是獻給上帝的供物),
【呂】 你們倒說:『人若對父親或母親說﹐你可由我得益之物 已經用做『各耳板』了﹐就是說 用做獻神的禮物了﹐
【欽】 你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板,各耳板就是供獻的意思,他便得自由。』
【文】 惟爾則曰、若人謂父母雲、爾可由我得益者、乃各耳板、即謂已獻於上帝、
【中】 你們倒說人若對父母說:『我所當奉給你的,已經作了各耳板(就是奉獻的意思)。』
【漢】 你們卻說,如果有人對父母說『凡是你可以從我那裡收取的,都已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
【簡】 你們卻說:『人如果對父母說:我已經把本來應當奉養你們的,當做禮物獻給上帝了,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 板(ㄅㄢˇ) 』(各(ㄍㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 板(ㄅㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),
【NIV】But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)-
馬可福音 7:11
|
|
12 |
以後你們就不容他再奉養父母。
【當】他就可以不奉養父母。
【新】 你們就不讓那人再為父母作什麼。
【現】 他就不必奉養父母。
【呂】 你們就再不容他對父親或母親作甚麼孝敬的事。
【欽】 以後你們就不容他再奉養父母。
【文】 則不許其再有所事於父母矣、
【中】 以後你們就不允許他再奉養父母。
【漢】 你們就容許他不用再供養父母了。
【簡】 就不必孝敬父母。』
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 再(ㄗㄞˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 養(ㄧㄤˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。
【NIV】then you no longer let them do anything for their father or mother.
馬可福音 7:12
|
|
13 |
這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」
【當】你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」
【新】 這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。」
【現】 你們這樣做,等於拿你們傳授給別人的傳統來抵消上帝的話。你們還做了許多類似的事。」
【呂】 這就藉著你們所傳授的 你們的傳統規矩 以取消上帝的話了!你們還作了許多這樣相類的事呢。」
【欽】 這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還作許多這樣的事。」
【文】 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾之所為多類此、
【中】 這就是你們承接了傳統,廢了 神的道。你們還作了許多這樣的事。」
【漢】 這就是你們藉著所繼承的傳統廢除了神的話。諸如此類的事,你們還做了很多。」
【簡】 你們就這樣藉著傳統廢除了上帝的話。你們還做許多其他類似的事呢!」
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 承(ㄔㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 遺(ㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) ,廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
馬可福音 7:13
|
|
14 |
耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
【當】耶穌又召集眾人,教導他們說:「我的話,你們要聽明白,
【新】 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:「你們大家都要聽我說,也要明白:
【現】 耶穌再一次召集群眾到他面前,對他們說:「你們大家都要聽我的話,也要明白。
【呂】 耶穌又叫了群眾來﹐對他們說:「你們眾人要聽我﹐要曉悟;
【欽】 耶穌又叫眾人都來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
【文】 遂復招眾謂之曰、皆宜聽我而悟焉、
【中】 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白:
【漢】 耶穌叫群眾來,對他們說:「你們全都要聽我的話,也要領悟。
【簡】 耶穌又把眾人叫到他面前,對他們說:「你們每人都要聽,也要明白。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
馬可福音 7:14
|
|
15 |
從外面進去的不能污穢人,惟有從裡面出來的乃能污穢人。」
【當】從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。
【新】 從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。」
【現】 那從外面進到人裡面的不會使人不潔淨;相反地,那從人裡面出來的才會使人不潔淨。
【呂】 從人外面進他裡面去的 沒有一樣能使他俗污;惟獨從人心裡出來的 纔能使人俗污。」
【欽】 從外面進去的不能污穢人,惟有從?面出來的乃能污穢人。」
【文】 未有自外入者能污人、
【中】 沒有從外面進去的東西可以叫人污穢,唯有從人裡面出來的才能污穢自己。」
【漢】 從外面進入人裡面的東西,不能使人污穢;從人裡面出來的東西,才使人污穢。」
【簡】 從外面進入人體的東西,不會使人污穢[而不適合敬拜上帝]。使人污穢[而不適合敬拜上帝]的,是從他裡面出來的東西[人不照你們傳統規定的那樣洗手,他拿來吃進嘴裡的東西,不會使他汙穢而不適合敬拜上帝。使他汙穢而不適合敬拜上帝的,是從他嘴裡說出來的話]。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them. "
馬可福音 7:15
|
|
16 |
(有古卷加:有耳可聽的,就應當聽!)
【當】有耳可聽的,都應當聽!」
【新】 (有些抄本有第16節:「有耳可聽的,就應該聽。」)
【現】 」
【呂】 (有古卷加:『人若有耳可聽﹐就應當聽』)
【欽】 有耳可聽的就應當聽。
【文】 惟自內出者、斯污人也、
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 有耳朵可聽的,就應該聽。」
【注】(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !)
【NIV】
馬可福音 7:16
|
|
17 |
耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
【當】耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。
【新】 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
【現】 耶穌離開群眾進屋子裡的時候,門徒問他這個比喻的意思。
【呂】 耶穌離開群眾﹐進了屋子﹐他的門徒將這比喻詢問他。
【欽】 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
【文】 遂離眾入室、其徒問此喻之說、
【中】 當耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
【漢】 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就問他這個比喻的意思。
【簡】 他離開眾人,進入了屋裡,門徒就問他這比喻的意思。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
馬可福音 7:17
|
|
18 |
耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
【當】耶穌說:「你們也不明白嗎?你們不知道嗎?從外面進去的,不會使人污穢,
【新】 他對他們說:「連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
【現】 耶穌對他們說:「你們也跟他們一樣不明白嗎?你們不曉得嗎?那從外面進到人裡面去的不會使他不潔淨;
【呂】 耶穌就對他們說:「連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟 凡從外面進入人的 並不能使他俗污麼?
【欽】 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
【文】 耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
【中】 耶穌對他們說:「你們也是這樣愚笨嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
【漢】 耶穌說:「連你們也是這樣不明白嗎?難道你們不知道,凡是從外面進入人裡面的東西是不能使人污穢的?
【簡】 他反問說:「難道你們想不通嗎?你們不曉得人吃進體內的食物不會使人污穢嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
馬可福音 7:18
|
|
19 |
因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡(這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
【當】因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後會排出來,也就是說所有的食物都是潔淨的。
【新】 因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面去。」(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)
【現】 因為從外面進去的不是到他心裡去,而是到他的肚子裡,然後排泄出來。」(耶穌是指一切食物都是潔淨的。)
【呂】 因為不是進了他的心﹐乃是入了他的肚子﹐又放出來到廁所裡﹐使各樣食物都化淨了。」
【欽】 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁?,各樣的食物不就潔淨嗎?」
【文】 因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
【中】 因為不是入他的心,乃是入他的腸胃,最後排泄出來。」(意思是各樣食物都是潔淨的。)
【漢】 因為這些東西不是進入人心,而是吞進肚裡,又排泄到廁所去。」(耶穌這樣說,就潔淨了一切的食物。)
【簡】 因為食物不是進入人的心裡,而是進入人的肚子;而且進去以後,就又排泄出來。」(耶穌這話是說,所有的食物都是潔淨的。)
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 落(ㄌㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 茅(ㄇㄠˊ) 廁(ㄘˋ) 裡(ㄌㄧˇ) (這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) )」;
【NIV】For it doesn't go into their heart but into their stomach, and then out of the body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
馬可福音 7:19
|
|
20 |
又說:「從人裡面出來的,那才能污穢人;
【當】從人裡面發出來的才使人污穢,
【新】 接著他又說:「從人裡面出來的,才會使人污穢。
【現】 他繼續說:「那使人不潔淨的是從人裡面出來的。
【呂】 他又說:「從人心裡出來的 那纔能使人俗污呢。
【欽】 又說:「從人?面出來的,那才能污穢人;
【文】 又曰、出於人者、斯污人、
【中】 又說:「從人裡面出來的,那才能污穢自己。
【漢】 他又說:「從人裡面出來的東西,才使人污穢。
【簡】 他又說:「從裡面出來的,才使人污穢。
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】He went on: "What comes out of a person is what defiles them.
馬可福音 7:20
|
|
21 |
因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、
【當】因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、
【新】 因為從裡面,就是從人的心裡,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、
【現】 因為從裡面,就是從人心裡出來的有種種惡念;這些惡念指使他去犯通姦,偷盜,凶殺,
【呂】 因為從裡面 從人心裡 發出來的有惡念 淫亂 偷竊 兇殺
【欽】 因為從?面,就是從人心?,發出惡念、姦淫、苟合、兇殺、
【文】 蓋自內即自人心、出諸惡念、
【中】 因為從裡面出來,就是從人心裡,發出惡念、苟合、偷盜、兇殺、
【漢】 因為從裡面,從人心裡發出的,有種種惡念:淫亂、偷盜、兇殺、
【簡】 因為邪念、不道德的性行為、盜竊、謀殺、通姦、
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 惡(ㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 、苟(ㄍㄡˇ) 合(ㄏㄜˊ) 、
【NIV】For it is from within, out of a person's heart, that evil thoughts come-sexual immorality, theft, murder,
馬可福音 7:21
|
|
22 |
偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
【當】通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、狂妄。
【新】 姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、譭謗、驕傲、愚妄;
【現】 淫亂,貪心,邪惡,詭詐,放蕩,嫉妒,毀謗,驕傲,狂妄等罪。
【呂】 姦淫 貪婪 邪惡 詭詐 邪蕩 小心眼兒 毀謗 狂傲 愚妄:
【欽】 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼、謗讟、驕傲、愚妄。
【文】 如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、
【中】 姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、毀謗、驕傲,和狂妄。
【漢】 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、傲慢、愚妄。
【簡】 貪婪、懷恨、欺騙、猥褻、妒忌、毀謗、自大、愚蠢都出自裡面-也就是人的心裡。
【注】偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) 、兇(ㄒㄩㄥ) 殺(ㄕㄚ) 、姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 、貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) 、邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 、詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 、淫(ㄧㄣˊ) 蕩(ㄉㄤˋ) 、嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 、謗(ㄅㄤˋ) 讟(ㄉㄨˊ) 、驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 、狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
馬可福音 7:22
|
|
23 |
這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。」
【當】這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」
【新】 這一切惡事,是從人裡面出來的,都能使人污穢。」
【現】 這一切的邪惡都是從人裡面出來而真正使人不潔淨的。」
【呂】 這一切惡都是從人心裡出來﹐並且能使人俗污。」
【欽】 這一切的惡都是從?面出來,且能污穢人。」
【文】 凡斯惡行、皆自內出、而污人也、○
【中】 這一切的惡,都是從裡面出來,且能污穢人。」
【漢】 這一切的邪惡都是從裡面出來的,並且使人污穢。」
【簡】 這一切邪惡的事都來自人的內心;是這一切邪惡的事使人污穢[而不適合敬拜上帝]的。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】All these evils come from inside and defile a person."
馬可福音 7:23
|
|
24 |
耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
【當】耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
【新】 耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有「和西頓」)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
【現】 耶穌離開那地方,到泰爾地區去。他住進一家人家,不願意有人知道,卻隱藏不住。
【呂】 耶穌從那裡起身﹐往推羅的境界去。進了一家﹐不願意人知道;卻藏不住。
【欽】 耶穌從那?起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
【文】 耶穌去彼、往推羅西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、
【中】 耶穌從那裡起程,往推羅境內去。進了一所房子,他原不想給人知道,卻無法避開他們的注意。
【漢】 耶穌從那裡動身,往推羅地區去。他進了一家,本不想讓任何人知道,但還是無法避開眾人。
【簡】 耶穌離開那個地方,前往推羅一帶。他悄悄地進入一戶人家,不想讓人曉得他在那裡,然而大家還是知道了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,往(ㄨㄤˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
馬可福音 7:24
|
|
25 |
當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
【當】當時有一個婦人的小女兒被污鬼附身,她聽見耶穌的事,就來俯伏在祂腳前,懇求祂趕出她女兒身上的鬼。這婦人是希臘人,來自敘利亞的腓尼基。
【新】 有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
【現】 立刻有一個女人,她的女兒被污靈附著,聽見耶穌的事就來見他,跪在他腳前。
【呂】 隨即有一個婦人 她小女兒有污靈在身 聽見耶穌的事就來﹐拜倒在他腳前。
【欽】 當下,有一個婦人,她的小女兒被污靈附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
【文】 適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事、則來伏其足下、
【中】 有一個婦人,她的小女兒被污靈附著,聽見耶穌的事,立刻就來俯伏在他腳前。
【漢】 當下就有一個婦人,她的小女兒被污靈附身,她聽見耶穌的事,就來跪在他腳前。
【簡】 併於下節
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
馬可福音 7:25
|
|
26 |
這婦人是希臘人,"屬敘利腓尼基族"。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
【當】
【新】 這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。
【現】 這女人是一個外國人,生在敘利亞的腓尼基。她求耶穌把她女兒身上的鬼趕出去。
【呂】 這婦人是希利尼人﹐屬敘利非尼基族的。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出來。
【欽】 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
【文】 斯婦乃希利尼人、敘利非尼基族也、求耶穌逐鬼出其女、
【中】 這婦人是希臘人,屬敘利非尼基族,她求耶穌趕出她女兒身上的鬼。
【漢】 這婦人是希臘人,屬敘利亞的腓尼基 族。她求耶穌把女兒身上的鬼趕出去。
【簡】 一個出生於敘利亞腓尼基的希臘女人,因為家裡有個被鬼附身的女兒,所以聽說耶穌到了,雖然自己不是猶太人,卻來俯伏在耶穌腳前,求他把女兒身上的鬼趕出來。
【注】這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,屬(ㄓㄨˇ) ?() 利(ㄌㄧˋ) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 族(ㄗㄨˊ) 。他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
馬可福音 7:26
|
|
27 |
耶穌對他說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
【當】耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」
【新】 耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。」
【現】 耶穌對她說:「先讓兒女吃飽吧。拿兒女的食物扔給小狗吃是不對的。」
【呂】 耶穌對她說:「讓兒女們先喫飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗 是不對的。」
【欽】 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
【文】 耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
【中】 耶穌對她說:「先讓兒女們吃飽,拿兒女的餅丟給狗吃是不對的。」
【漢】 耶穌對她說:「應該先讓孩子吃飽。拿孩子的餅丟給小狗吃,是不恰當的。」
【簡】 耶穌對她說:「家中的飯應該先讓自己的兒女吃飽。把他們的飯拿來丟給狗吃,是不對的。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「讓(ㄖㄤˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
馬可福音 7:27
|
|
28 |
婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
【當】婦人說:「主啊,你說的對,但桌子下的狗也吃孩子們掉下來的碎渣呀!」
【新】 那女人回答他:「主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。」
【現】 那女人回答:「是的,主啊,可是桌底下的小狗也吃孩子剩下的碎屑呀!」
【呂】 婦人回答耶穌說:「主阿﹐是的;就是桌子底下的小狗也吃孩子們的碎渣呀!」
【欽】 婦人回答說:「主阿,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
【文】 對曰、主、然、案下之狗、亦得食兒曹遺屑耳、
【中】 婦人回答說:「主啊,不錯。但是狗在桌子底下,也吃孩子們掉下的碎渣兒。」
【漢】 婦人回答說:「主啊,不過桌子底下的小狗,也吃到孩子掉下來的碎餅呀!」
【簡】 女人回答說:「主啊!您說的對。但即使是飯桌下的狗,也吃孩子們掉下來的殘渣剩飯啊!」
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 狗(ㄍㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 渣(ㄓㄚ) 兒(ㄦ) 。」
【NIV】"Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs."
馬可福音 7:28
|
|
29 |
耶穌對他說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
【當】耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
【新】 耶穌對她說:「就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。」
【現】 耶穌對她說:「憑著這句話,你可以回家去了;鬼已經從你女兒身上出去了!」
【呂】 耶穌對她說:「就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。」
【欽】 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
【文】 耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
【中】 耶穌就對她說:「因這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
【漢】 耶穌對她說:「就憑這句話,你可以回去了。鬼已經離開你的女兒了。」
【簡】 耶穌對她說:「憑你這個回答,你就可以回去了,因為鬼已經離開你女兒了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ;鬼(ㄍㄨㄟˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
馬可福音 7:29
|
|
30 |
他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
【當】她回到家裡,見女兒躺在床上,鬼已經離開了。
【新】 她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
【現】 於是那女人回家,看見女兒躺在床上;鬼已經離開了她。
【呂】 於是她往她家去﹐見小孩子躺在床上﹐鬼已經出來了。
【欽】 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
【文】 婦歸、見女臥於床、而鬼已出、○
【中】 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經走了。
【漢】 她回到家裡,見孩子躺在床上,那鬼已經離開了。
【簡】 她回到家里,看到女兒躺在床上,果然鬼已經出去了。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,鬼(ㄍㄨㄟˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
馬可福音 7:30
|
|
31 |
耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。
【當】耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。
【新】 耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。
【現】 耶穌離開泰爾附近地區,經過西頓,從十邑境界回到加利利湖。
【呂】 耶穌從推羅的境界回來﹐經過西頓﹐從十邑區(音譯:低加波利)境界來到加利利海。
【欽】 耶穌又離了推羅和西頓的境界,經過低加波利境內來到加利利海。
【文】 耶穌出推羅境、過西頓、經低加波利境、至加利利海、
【中】 耶穌又離了推羅的境界,穿過西頓,來到低加波利境內的加利利海。
【漢】 耶穌又離開推羅地區,經過西頓,來到低加坡里地區內的加利利海。
【簡】 耶穌離開推羅一帶,經過西頓、加利利湖一帶,來到低加波利地區。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 低(ㄉㄧ) 加(ㄐㄧㄚ) 波(ㄆㄛ) 利(ㄌㄧˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 海(ㄏㄞˇ) 。
【NIV】Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
馬可福音 7:31
|
|
32 |
有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
【當】有人帶著一個又聾又啞的人來見耶穌,懇求祂把手按在這個人身上。
【新】 有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。
【現】 有人把一個耳聾舌結的人帶到耶穌面前,請耶穌為他按手。
【呂】 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌﹐求他給他按手。
【欽】 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
【文】 有攜聾而口吃者、求其手按之、
【中】 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
【漢】 有些人帶了一個耳聾舌結的人到耶穌那裡,懇求他按手在那人身上。
【簡】 有人帶來一個又聾又啞的人,求他按手在他身上。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 聾(ㄌㄨㄥˊ) 舌(ㄕㄜˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
馬可福音 7:32
|
|
33 |
耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
【當】耶穌就帶他離開眾人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭,
【新】 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
【現】 耶穌把他從人群中領出來,帶到一邊,用自己的手指頭探進他的耳朵,又用口水擦在他的舌頭上。
【呂】 耶穌暗暗地領他離開群眾 到一邊去﹐就用指頭放進他的兩耳中﹐吐唾沫點觸他的舌頭﹐
【欽】 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
【文】 耶穌引之離眾、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
【中】 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,又用唾沫抹他的舌頭,
【漢】 耶穌私下領那人離開群眾,然後把自己的指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭,
【簡】 耶穌把他帶到旁邊,離開眾人,然後用手指去探他的耳朵,又吐口水去抹他的舌頭,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 探(ㄊㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) ,吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,
【NIV】After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
馬可福音 7:33
|
|
34 |
望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
【當】望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
【新】 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:「以法大!」意思是「開了吧」。
【現】 耶穌抬頭望天,深深地歎了一口氣,對那個人說:「以法大!」意思就是「張開」!
【呂】 望天歎息﹐對他說:「以法大!」就是說:「敞開吧!」
【欽】 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
【文】 仰天嘆曰、以法大、譯即啟也、
【中】 然後望天歎息,說:「以法大!」(就是說:「開了吧!」)
【漢】 望著天歎了一口氣,對他說:「以法大!」意思就是「張開吧」。
【簡】 然後舉頭望天,深深地嘆了一口氣,對他說:「以法大!」(意思就是「打開吧!」)
【注】望(ㄨㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 大(ㄉㄚˋ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!").
馬可福音 7:34
|
|
35 |
他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
【當】他的耳朵立刻開了,舌頭靈活了,說話也清楚了。
【新】 那人的耳朵就開了,舌頭也鬆了,說話也準確了。
【現】 那個人的耳朵立刻開了,舌頭也鬆了,他就開口說話,毫無困難。
【呂】 他的耳朵就開了﹐他舌頭的結立刻解放了﹐說話也清楚了。
【欽】 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
【文】 其耳即啟、舌結解、而言明矣、
【中】 這人的耳朵立刻就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
【漢】 他的耳朵立刻開了,舌頭的結也解開了,清清楚楚地說起話來。
【簡】 那人的耳朵就能聽見,舌頭就靈活起來,能清楚地說話了。
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,舌(ㄕㄜˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 也(ㄧㄝˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 楚(ㄔㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
馬可福音 7:35
|
|
36 |
耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
【當】耶穌吩咐他們不要將這事告訴人。可是耶穌越是這樣吩咐,他們越是極力宣揚,
【新】 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。
【現】 耶穌吩咐大家千萬不要向人提起這件事;可是他越是叮嚀,他們越熱心傳揚。
【呂】 耶穌叮囑他們不要告訴人;但是他越叮囑他們﹐他們越宣傳。
【欽】 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
【文】 耶穌戒眾、毋以告人、然愈戒而愈播揚、
【中】 耶穌囑咐他們不要告訴人,但他越發囑咐,他們越發傳揚開去。
【漢】 耶穌囑咐他們不要告訴任何人。可是耶穌越是囑咐,他們就越是宣揚。
【簡】 耶穌吩咐大家不要說出去。可是他越吩咐,他們越說。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
馬可福音 7:36
|
|
37 |
眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
【當】聽見的人都十分驚奇,說:「祂做的事好極了,甚至叫聾子聽見,啞巴說話!」
【新】 眾人非常驚訝說:「他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。」
【現】 所有聽見的人都非常驚奇;他們說:「他所做的事都好極了!他甚至叫聾子聽見,叫啞巴說話!」
【呂】 眾人分外地驚駭說:「各樣事他都作得好;居然使聾子能聽見﹐使不能說話的人也能說話了!」
【欽】 眾人分外希奇,說:「他所作的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」
【文】 眾不勝奇異曰、其所為皆善、使聾者聞、啞者言矣、
【中】 眾人分外希奇,說:「他所作的都是好事,甚至叫聾子聽見,叫啞吧說話。」
【漢】 眾人都非常驚訝,說:「他所做的一切實在太妙了,他甚至使聾子聽見,啞巴說話!」耶穌由加利利到推羅、西頓傳道,治好一個外族婦人之女。
【簡】 眾人都很驚奇,說:「他什麼事都做得到,甚至能使聾子聽見,啞巴說話。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 外(ㄨㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 好(ㄏㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 聾(ㄌㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
馬可福音 7:37
|