和合本
望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」

當代聖經譯本
望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:「以法大!」意思是「開了吧」。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌抬頭望天,深深地歎了一口氣,對那個人說:「以法大!」意思就是「張開」!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」

CNET中譯本
然後望天歎息,說:「以法大!」(就是說:「開了吧!」)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
仰天嘆曰、以法大、譯即啟也、

新漢語譯本
望著天歎了一口氣,對他說:「以法大!」意思就是「張開吧」。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
然後舉頭望天,深深地嘆了一口氣,對他說:「以法大!」(意思就是「打開吧!」)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”