和合本
因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡(這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
當代聖經譯本
因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後會排出來,也就是說所有的食物都是潔淨的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面去。」(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因為從外面進去的不是到他心裡去,而是到他的肚子裡,然後排泄出來。」(耶穌是指一切食物都是潔淨的。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁?,各樣的食物不就潔淨嗎?」
CNET中譯本
因為不是入他的心,乃是入他的腸胃,最後排泄出來。」(意思是各樣食物都是潔淨的。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
新漢語譯本
因為這些東西不是進入人心,而是吞進肚裡,又排泄到廁所去。」(耶穌這樣說,就潔淨了一切的食物。)
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因為食物不是進入人的心裡,而是進入人的肚子;而且進去以後,就又排泄出來。」(耶穌這話是說,所有的食物都是潔淨的。)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”