和合本
他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
當代聖經譯本
他的耳朵立刻開了,舌頭靈活了,說話也清楚了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那人的耳朵就開了,舌頭也鬆了,說話也準確了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那個人的耳朵立刻開了,舌頭也鬆了,他就開口說話,毫無困難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
CNET中譯本
這人的耳朵立刻就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其耳即啟、舌結解、而言明矣、
新漢語譯本
他的耳朵立刻開了,舌頭的結也解開了,清清楚楚地說起話來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那人的耳朵就能聽見,舌頭就靈活起來,能清楚地說話了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”