和合本
(有古卷加:有耳可聽的,就應當聽!)
當代聖經譯本
有耳可聽的,都應當聽!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
(有些抄本有第16節:「有耳可聽的,就應該聽。」)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有耳可聽的就應當聽。
CNET中譯本
(empty)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟自內出者、斯污人也、
新漢語譯本
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
有耳朵可聽的,就應該聽。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”