和合本
你們倒說:『人若對父母說:『我所當奉給你的,已經做了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
當代聖經譯本
你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們倒說:『人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板』(各耳板意思是奉給 神的供物),
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們偏偏說,要是有人把奉養父母的東西當作『各耳板』(意思是獻給上帝的供物),
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板,各耳板就是供獻的意思,他便得自由。』
CNET中譯本
你們倒說人若對父母說:『我所當奉給你的,已經作了各耳板(就是奉獻的意思)。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟爾則曰、若人謂父母雲、爾可由我得益者、乃各耳板、即謂已獻於上帝、
新漢語譯本
你們卻說,如果有人對父母說『凡是你可以從我那裡收取的,都已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們卻說:『人如果對父母說:我已經把本來應當奉養你們的,當做禮物獻給上帝了,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”