和合本
他們將人的吩咐當做道理教導人,所以拜我也是枉然。
當代聖經譯本
他們的教導無非是人的規條, 他們敬拜我也是枉然。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們竟把人的規例當作我的命令;他們敬拜我都是徒然!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜我也是枉然。
CNET中譯本
他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、
新漢語譯本
他們把人的規矩當作教條教導人,所以敬拜我也是枉然。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們對我的敬拜完全枉然,因為他們不教我的道理,只教世人制定的規則。[參看舊約《以賽亞書》二十九章十三節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”