|
1 |
耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
【當】耶穌用比喻對他們說:「有人開闢了一個葡萄園,在四周築起籬笆,又在園中挖了一個榨酒池,建了一座瞭望臺,然後把葡萄園租給佃戶,就出遠門了。
【新】 耶穌又用比喻對他們說:「有一個人栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望台,然後租給佃戶,就遠行去了。
【現】 耶穌又用比喻教導他們。他說:「有一個人開墾了一個葡萄園,周圍用籬笆圍著,在園裡挖了一個榨酒池,蓋了一座守望臺,然後把葡萄園租給佃戶,自己出外旅行去了。
【呂】 耶穌就用比喻對他們講:「有一個人栽了一個葡萄園﹐周圍安上籬笆﹐挖了一個壓酒池﹐造了一座守望樓﹐租給葡萄園工﹐就出外而去。
【欽】 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方去了。
【文】 耶穌以喻語眾曰、有植葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
【中】 然後耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望塔,把葡萄園租了給園戶,就出門去了。
【漢】 耶穌開始用比喻對他們說:「有一個人開墾了一個葡萄園,在四面圍上籬笆,又挖了一個榨酒池,建了一座守望塔。他把園子租給佃農,然後遠行去了。
【簡】 耶穌開始用比喻對他們說:「有個人開了一個葡萄園,四周圍上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,又蓋了一個守望台,然後把葡萄園租給一些農夫,自己就離開,旅行去了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 栽(ㄗㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) ,挖(ㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 壓(ㄧㄚ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 池(ㄔˊ) ,蓋(ㄍㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 樓(ㄌㄡˊ) ,租(ㄗㄨ) 給(ㄍㄟˇ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
馬可福音 12:1
|
|
2 |
到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。
【當】「到葡萄成熟時,園主派一個奴僕去收取他該得的一份。
【新】 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,向佃戶收取葡萄園一部分的果子。
【現】 到了收葡萄的季節,他打發一個奴僕去向佃戶收他應得的分額。
【呂】 到了節候﹐他就差遣一個奴僕去找園工﹐要從園工拿葡萄園一部分的果子。
【欽】 到了時候,打發一個僕人到園戶那?,要從園戶收葡萄園的果子。
【文】 屆期、遣一僕就農夫、取葡萄園之果、
【中】 收果子的時候,他派一個奴僕到園戶那裡,要從他們收取他份內的收成。
【漢】 「時候到了,他差遣一個僕人到佃農那裡,向他們收取葡萄園的部分果子。
【簡】 到了葡萄成熟的時候,他打發一個僕人到佃戶那裡,向他們徵收果實。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 收(ㄕㄡ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
馬可福音 12:2
|
|
3 |
園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
【當】那些佃戶卻捉住那個奴僕,打了他一頓,使他空手而歸。
【新】 佃戶抓住他,打了他,放他空手回去。
【現】 佃戶揪著那奴僕,毆打他,叫他空手回去。
【呂】 他們倒拿住了他﹐打他﹐送他空手去了!
【欽】 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
【文】 農夫執而撲之、使之徒返、
【中】 但園戶拿住奴僕,打他,叫他空手回去。
【漢】 那些佃農卻抓住那僕人,毆打他,使他兩手空空地回去。
【簡】 佃戶卻抓起那僕人來打了一頓,然後讓他空手回去。
【注】園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
馬可福音 12:3
|
|
4 |
再打發一個僕人到他們那裡。他們打傷他的頭,並且凌辱他。
【當】「園主又差另一個奴僕去。這一次,佃戶不但侮辱他,還把他打得頭破血流。
【新】 園主再派另外一個僕人到他們那裡,他們打傷了他的頭,並且侮辱他。
【現】 園主又打發另一個奴僕去;他們打破了他的頭,並且侮辱他。
【呂】 他又差遣另一個奴僕去找他們;那個人 他們也打傷了頭部﹐給侮辱了。
【欽】 再打發一個僕人到他們那?。他們用石頭打他,打傷他的頭,並且凌辱他。
【文】 復遣他僕、農夫傷其首、且辱之、
【中】 他再派一個奴僕到他們那裡,他們打傷他的頭,並且凌辱他。
【漢】 園主又差遣另一個僕人到佃農那裡。他們打傷他的頭,還羞辱他。
【簡】 園主又派一個僕人去找他們。他們也打他的頭,又百般地羞辱他。
【注】再(ㄗㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 傷(ㄕㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
馬可福音 12:4
|
|
5 |
又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
【當】園主再派一個奴僕前往,他們卻把他殺掉了。園主後來派去的人不是挨打,就是被殺。
【新】 園主又派另一個去,他們就把他殺了。後來又派去許多僕人,有的給他們打了,有的給他們殺了。
【現】 園主再打發一個奴僕去,他們把他殺了。他們又同樣地對付了許多人,有的打,有的殺。
【呂】 他又差遣另一個;那個人他們給殺死了;又另有一個許多個﹐有的他們打了﹐有的殺了。
【欽】 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發許多僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
【文】 又遣一僕、農夫殺之、復遣多僕、或撲或殺、
【中】 他又派一個奴僕去,他們就殺了他。以後他又派好些奴僕去,有被他們打的,有被他們殺的。
【漢】 園主又派另一個去,他們把他殺了。園主還差遣許多其他僕人去,有的被他們毆打,有的被他們殺了。
【簡】 園主再派一個僕人去,他們乾脆殺了他。園主又派了許多僕人去,有的被打了,有的被殺了。
【注】又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
馬可福音 12:5
|
|
6 |
園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
【當】最後只剩下園主的愛子,園主就派他去,以為那些佃戶會尊重他的兒子。
【新】 還有一個,就是園主的愛子,最後園主派他到那裡去,說:『他們必尊敬我的兒子。』
【現】 園主只剩他最疼愛的兒子。最後他打發他去見佃戶,心想:『他們一定會尊敬我的兒子。』
【呂】 園主還有一位﹐是所愛的兒子;末後就差遣他去找他們﹐心裡說:『他們必會尊敬我兒子的。』
【欽】 園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
【文】 尚有愛子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
【中】 園主還有一位,就是他的愛子;最後派他去,意思說:『他們必尊重我的兒子。』
【漢】 「園主還有一個可差遣的,就是他的愛子。最後,園主派他到他們那裡去,說:『他們必尊重我的兒子。』
【簡】 「最後只剩下一個人可以派,就是他所鍾愛的兒子。他想:『他們一定會尊重我的兒子。』終於把兒子派了去。
【注】園(ㄩㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。』
【NIV】"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'
馬可福音 12:6
|
|
7 |
不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
【當】這班佃戶卻彼此商量說,『這個就是園主的繼承人。來吧!我們殺掉他,產業就歸我們了。』
【新】 那些佃戶卻彼此說:『這是繼承產業的;來,我們殺了他,產業就是我們的了。』
【現】 可是那些佃戶彼此商議說:『這個人是園主的繼承人,來吧,把他殺了,他的產業就歸我們了!』
【呂】 那些園工卻彼此說:『這是承繼產業的;來吧;我們殺他﹐產業就歸我們了。』
【欽】 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
【文】 農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、則業歸我矣、
【中】 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的,來吧,我們殺了他,產業就歸我們了!』
【漢】 「可是,那些佃農卻彼此說:『這是承受產業的人啊!來,我們殺了他,產業就歸我們了。』
【簡】 「可是佃戶彼此說:『這是園主的繼承人。來,我們殺了他,財產就是我們的啦。』
【注】不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) !』
【NIV】"But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
馬可福音 12:7
|
|
8 |
於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
【當】「於是他們抓住他,殺了他,把他拋到葡萄園外。
【新】 於是抓住他,把他殺了,扔在葡萄園外。
【現】 他們就抓住那兒子,殺了他,把屍體拋出葡萄園外。」
【呂】 於是拿住了他 殺了﹐把他丟出葡萄園外去。
【欽】 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
【文】 遂執而殺之、棄諸園外、
【中】 他們就拿住他,殺了他,把他丟在園外。
【漢】 於是他們抓住他,把他殺了,扔在葡萄園外。
【簡】 於是他們把他抓起來殺了,然後扔到園子外面去。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
馬可福音 12:8
|
|
9 |
這樣,葡萄園的主人要怎樣辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
【當】那麼,園主會採取什麼行動呢?他必定會來殺掉這些佃戶,把葡萄園轉給別人。
【新】 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除掉那些佃戶,把葡萄園租給別人。
【現】 於是耶穌問:「這樣,葡萄園主要怎麼辦呢?他一定來殺滅這些佃戶,把葡萄園轉租給別人。
【呂】 這樣﹐葡萄園主要怎樣辦呢?他必來﹐殺滅園工﹐將葡萄園給別人。經上說:
【欽】 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
【文】 園主將何為、必至滅此農夫、以園付他人焉、
【中】 這樣,葡萄園的主人要怎樣辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
【漢】 「這樣,葡萄園的主人要怎麼做呢?他要來殺掉那些佃農,把葡萄園交給別人。
【簡】 「這下子,園主會怎麼辦呢?他會來殺掉那些佃戶,然後將葡萄園租給別人。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
馬可福音 12:9
|
|
10 |
經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。
【當】聖經上說, 『工匠丟棄的石頭已成了房角石。
【新】 你們沒有念過這段聖經嗎:『建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;
【現】 你們沒有念過這段經文嗎?泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石。
【呂】 『匠人所棄掉的這塊石頭﹐已成了房角石的頭一塊;這事由主作成﹐我們竟看為希奇!』連這一段經你們也沒有誦讀過麼?」
【欽】 這經你們沒有念過嗎??匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。
【文】 經雲、工師所棄之石、成為屋隅首石、
【中】 這經文你們沒有讀過嗎:『匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。
【漢】
【簡】 併於下節
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,已(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Haven't you read this passage of Scripture: " 'The stone the builders rejected has become the cornerstone;
馬可福音 12:10
|
|
11 |
這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎?」
【當】這是主的作為, 在我們看來奇妙莫測。』 你們沒有讀過這經文嗎?」
【新】 這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』」
【現】 這是主的作為,在我們眼中是多麼奇妙啊!」
【呂】 見可 12:11
【欽】 這是主所作的,在我們眼中看為希奇。」
【文】 此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
【中】 這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』
【漢】 『工匠丟棄的石頭,已成為房角首要的基石。這是主所成就的,在我們看來,這真奇妙啊!』這段話你們沒有唸過嗎?」
【簡】 聖經上說:泥水匠丟棄的那塊石頭,已經成為最重要的基石。這是上帝的傑作,我們眼中的妙事。[參看舊約《詩篇》一百十八篇二十二、二十三節]難道你們沒有讀過嗎?
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。這(ㄓㄜˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ote style="f" caller="+"> 12:11 Psalm 118:22,23 ?"
馬可福音 12:11
|
|
12 |
他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
【當】他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好先離開了。
【新】 他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
【現】 因為猶太人的領袖知道耶穌講的比喻是指責他們的,就想要逮捕他。可是他們怕群眾,只好離開他走了。
【呂】 他們想法子要抓住耶穌﹐卻懼怕群眾;他們覺得這他是指著他們來說這比喻的;便離開他走了。
【欽】 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
【文】 其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
【中】 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕群眾,於是離開他走了。
【漢】 他們知道耶穌說這比喻是針對他們的,就想抓住他,但又懼怕群眾,只好離開他走了。
【簡】 猶太教的祭司長、摩西法律教師和百姓的長老知道耶穌那比喻是指著他們說的,就想逮捕他,但又不敢觸怒百姓,只好離開他,走了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
馬可福音 12:12
|
|
13 |
後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要就著他的話陷害他。
【當】後來,他們派了幾個法利賽人和希律黨人到耶穌那裡,企圖利用祂所說的話設計陷害祂。
【新】 後來,他們派了幾個法利賽人和希律黨的人到耶穌那裡去,要找他的把柄來陷害他。
【現】 有些法利賽人和希律黨徒奉命來見耶穌,想從他的話找把柄來陷害他。
【呂】 他們差遣幾個法利賽人和幾個希律黨人來見耶穌﹐要就著話語來捉住他。
【欽】 後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那?,要就著他的話陷害他。
【文】 後遣法利賽與希律黨數人、欲即其言以陷之、
【中】 後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要以他的話陷害他。
【漢】 後來,他們差遣了一些法利賽人和希律黨人到耶穌那裡,要從他的話裡找把柄。
【簡】 後來他們派了一些猶太教法利賽宗的信徒和希律黨人到耶穌那裡,要從他的話中找出把柄來陷害他。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
馬可福音 12:13
|
|
14 |
他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,什麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給該撒可以不可以?
【當】他們上前對耶穌說:「老師,我們知道你誠實無偽,不看人的情面,因為你不以貌取人,而是按真理傳上帝的道。那麼,向凱撒納稅對不對呢?
【新】 他們來到了,就對他說:「老師,我們知道你為人誠實,不顧忌任何人,因為你不徇情面,只照著真理把 神的道教導人。請問納稅給凱撒可以不可以?我們該納不該納呢?」
【現】 他們對他說:「老師,我們知道你是誠實的人;你不管人怎麼想,也不看情面,總是忠實地把上帝的道教導人。請告訴我們,向羅馬皇帝凱撒納稅是不是違背我們的法律?我們納還是不納?」
【呂】 他們來對他說:「先生﹐我們曉得你很真誠;甚麼人你都不在乎;因為你不看人的外貌﹐你只憑真誠來教授上帝的道路。納丁稅給該撒可以不可以?
【欽】 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。納稅給凱撒可以不可以?
【文】 既至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎、否乎、
【中】 他們來了,就對他說:「老師,我們知道你是誠實人,甚麼人你都不徇情面,因為你不偏私,乃是按真理傳 神的道。納稅給凱撒對不對?
【漢】 那些人來了,對耶穌說:「老師,我們知道你是真誠的,任何人你都不顧忌,因為你不看人的情面,只按照真理教導人神的道路。向凱撒交稅合宜不合宜?我們該不該交呢?」
【簡】 他們來了,對他說:「老師,我們曉得你是個誠實人。你不受人左右,因為你不管他們是誰;而且你也真正傳授上帝的道理。那麼,向凱撒納稅對不對呢?
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 徇(ㄒㄩㄣˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。納(ㄋㄚˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?
【NIV】They came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?
馬可福音 12:14
|
|
15 |
我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為什麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
【當】我們該不該納呢?」耶穌看破他們的陰謀,就說:「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣來給我看。」
【新】 耶穌看出他們的假意,就對他們說:「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣來給我,讓我看看。」
【現】 耶穌看穿他們的詭計,就說:「你們為甚麼想陷害我?拿一個銀幣給我看吧!」
【呂】 我們該納麼?還是不該納?」耶穌知道他們的詐偽﹐就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿個『一日工錢』幣(希臘文作:『第那流』羅馬銀幣)給我看。」
【欽】 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
【文】 耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
【中】 我們該納不該納?」耶穌看出他們的虛偽,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀元來給我看。」
【漢】 耶穌知道他們的虛偽,就對他們說:「為甚麼試探我呢?拿一個得拿利給我看。」
【簡】 我們該不該向他納稅呢?」耶穌看穿了他們的詭計,就問他們說:「你們為什麼想用圈套來套我呢?拿個[納稅用的]銀幣來讓我看!」
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 該(ㄍㄞ) 納(ㄋㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 納(ㄋㄚˋ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 意(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ?拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) !」
【NIV】Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
馬可福音 12:15
|
|
16 |
他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是該撒的。」
【當】他們就拿來一個銀幣,耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」 他們說:「凱撒的。」
【新】 他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的像,誰的名號?」他們回答他:「凱撒的。」
【現】 他們給他一個銀幣,耶穌問:「這上面的像和名號是誰的?」他們回答:「是凱撒的。」
【呂】 他們拿了來﹐耶穌便問他們說:「這個像這個標號是誰的?」他們對他說:「是該撒的。」
【欽】 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
【文】 遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
【中】 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
【漢】 他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的肖像和名號?」他們說:「是凱撒的。」
【簡】 他們拿來,耶穌問他們說:「這上面鑄的是誰的肖像,刻的是誰的名字?」他們說:「凱撒的。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 號(ㄏㄠˊ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】They brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
馬可福音 12:16
|
|
17 |
耶穌說:「該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。
【當】耶穌說:「屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」 他們聽了這話,都很驚奇。
【新】 耶穌說:「凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。」他們就對他十分驚奇。
【現】 耶穌說:「那麼,把凱撒的東西給凱撒,把上帝的東西給上帝。」他們聽了這話,對他非常驚訝。
【呂】 耶穌就對他們說:「把該撒的東西納給該撒﹐把上帝的東西納給上帝。」他們對於他都非常希奇。
【欽】 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」他們就很希奇他。
【文】 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○
【中】 耶穌說:「凱撒的物當給凱撒, 神的物當給 神。」他們就很驚訝他。
【漢】 耶穌對他們說:「凱撒的東西歸給凱撒,神的東西歸給神。」他們都因他感到驚奇。
【簡】 耶穌就對他們說:「凱撒的就歸給凱撒;上帝的就歸給上帝。」他們聽了,都很佩服。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 很(ㄏㄣˇ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
馬可福音 12:17
|
|
18 |
撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
【當】撒都該人向來不相信有復活的事,他們來問耶穌:
【新】 撒都該人向來認為沒有復活的事,他們來到耶穌那裡,問他:
【現】 有些不相信復活這回事的撒都該人來見耶穌。
【呂】 有說沒有復活之事的撒都該人來見耶穌﹐詰問他說:
【欽】 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
【文】 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
【中】 撒都該人(他們常說沒有復活的事)也來問耶穌說:
【漢】 撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活這回事,於是問耶穌說:
【簡】 猶太教撒都該宗的信徒都說沒有死而復活的事。他們來問耶穌說:
【注】撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
馬可福音 12:18
|
|
19 |
「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
【當】「老師,摩西為我們寫下律例,如果一個人死了,遺下妻子,又沒有兒女,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
【新】 「老師,摩西曾寫給我們說:『如果一個人死了,留下妻子,沒有兒女,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。』
【現】 他們說:「老師,摩西為我們立法:『如果一個人死了,留下妻子,沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。』
【呂】 「先生﹐摩西曾對我們寫著說:『一個人的哥哥若死了﹐留下妻子﹐沒有遺留孩子﹐他弟弟該娶他的妻子﹐為他哥哥樹立後裔。』
【欽】 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
【文】 夫子、摩西書於我雲、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣兄、
【中】 「老師,摩西為我們寫下:『人若死了,遺下妻子,沒有孩子,他的兄弟當娶這個寡婦,為哥哥生子立後。』
【漢】 「老師,摩西為我們寫了這話:『如果某人的兄弟死了,遺下妻子,沒有留下孩子,他的兄弟就應該娶他的妻子,替他的兄弟延續後裔。』
【簡】 「老師,摩西為我們在聖經上所寫的法律說,男人如果死了,撇下妻子,沒有孩子,他的弟弟必須娶他的妻子,為他生孩子,留後代。
【注】「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,為(ㄨㄟˊ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 立(ㄌㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 。』
【NIV】"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
馬可福音 12:19
|
|
20 |
有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
【當】有弟兄七人,老大結了婚,沒有孩子就死了。
【新】 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,死了,沒有留下孩子;
【現】 曾經有兄弟七人:老大結了婚,死了,沒有留下孩子;
【呂】 這裡曾有弟兄七人;第一個娶了妻﹐沒有遺留後裔就死了;
【欽】 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
【文】 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
【中】 從前有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子;
【漢】 從前有兄弟七人,老大娶了妻,死了,沒有留下後裔。
【簡】 現在有七個兄弟,老大結婚以後死了,沒有孩子。
【注】有(ㄧㄡˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 七(ㄑㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
馬可福音 12:20
|
|
21 |
第二個娶了他,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
【當】二弟把大嫂娶過來,也沒有生孩子就死了,三弟也是一樣,
【新】 第二個娶了她,也沒有留下孩子,就死了;第三個也是這樣。
【現】 老二娶了寡嫂,也死了,沒有留下孩子;老三也一樣。
【呂】 第二個娶了她﹐也沒有留下後裔死了;第三個也是這樣:
【欽】 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
【文】 其二納之、亦無子而死、其三亦然、
【中】 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。
【漢】 老二娶了她,也死了,沒有遺下後裔。老三也是一樣。
【簡】 老二娶了他的寡妻,也死了,沒有孩子。老三也是這樣。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
馬可福音 12:21
|
|
22 |
那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
【當】七個人都沒有留下孩子。最後,那女人也死了。
【新】 那七個人都沒有留下孩子,最後那女人也死了。
【現】 七個兄弟都娶過那個女人,都死了,都沒有留下孩子。最後那個女人也死了。
【呂】 七個都沒有留下後裔。儘末了﹐那婦人也死了。
【欽】 那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
【文】 七人皆取之而無子、厥後婦亦死、
【中】 那七個人都沒有留下孩子,最後,那婦人也死了。
【漢】 這樣,七個人都沒有留下後裔。最後,那女人也死了。
【簡】 事實上,七個兄弟都沒有留下孩子。最後連那女人也死了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ;末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
馬可福音 12:22
|
|
23 |
當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。」
【當】那麼,到復活的時候,她將是誰的妻子呢?因為七個人都娶過她。」
【新】 到了復活的時候,他們都要復活,她是哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。」
【現】 這樣,在復活的日子,他們從死裡復活時,這個女人算是誰的妻子呢?因為兄弟七個都娶過她。」
【呂】 他們復活的時候﹐在復活生活中﹐她要做他們哪一個的妻子呢?七個人都娶過她為妻子呀!」
【欽】 當復活的時候,他們都要復活,她是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
【文】 復起時、將為誰之妻乎、蓋七人皆納之矣、
【中】 復活的時候,當人從死裡復活時,她是那一個的妻子呢?因為他們七個都娶過她。」
【漢】 復活的時候,他們都要復活,那女人將會是他們哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。」
【簡】 這樣,七個兄弟都娶過那女人。那麼,復活的時候,那女人應該是七個兄弟中哪一個的妻子呢?」
【注】當(ㄉㄤ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 娶(ㄑㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
馬可福音 12:23
|
|
24 |
耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能嗎?
【當】耶穌說:「你們弄錯了,因為你們不明白聖經,也不知道上帝的能力。
【新】 耶穌對他們說:「你們錯了,不正是因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力嗎?
【現】 耶穌回答他們:「你們錯了,為甚麼呢?因為你們不明白聖經,也不知道上帝的權能。
【呂】 耶穌對他們說:「你們錯了﹐豈不是因為你們不明白經典﹐也不曉得上帝底能力麼?
【欽】 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得上帝的大能嗎?
【文】 耶穌曰、爾之誤、非因不識經、與上帝之能乎、
【中】 耶穌說:「你們錯了,是不是因為不明白聖經,不曉得 神的大能?
【漢】 耶穌對他們說:「你們弄錯了,不正是因為你們不明白聖經,也不明白神的能力嗎?
【簡】 耶穌回答說:「你們不明白聖經,也不明白上帝的力量。你們不就是因為這樣而弄錯了嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
馬可福音 12:24
|
|
25 |
人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
【當】死人復活之後,將不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
【新】 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
【現】 他們從死裡復活的時候,要跟天上的天使一樣,也不娶也不嫁。
【呂】 人從死人中復起了以後﹐也不娶﹐也不嫁﹐乃像天上的使者一樣。
【欽】 人從死?復活,也不娶也不嫁,乃像天上的天使一樣。
【文】 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
【中】 人從死裡復活,要像天上的天使一樣,不娶也不嫁。
【漢】 人從死人中復活,既不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
【簡】 人從死裡復活的時候,是像天使那樣,不娶不嫁的。
【注】人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
馬可福音 12:25
|
|
26 |
論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的嗎?神對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』
【當】關於死人復活的事,你們沒有讀過摩西書有關火中荊棘的記載嗎?上帝對摩西說,『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
【新】 關於死人復活的事,摩西的經卷中荊棘篇上, 神怎樣對他說:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神』,你們沒有念過嗎?
【現】 關於死人復活的事,你們沒有念過摩西書上所記載那荊棘燃燒的故事嗎?上帝對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
【呂】 關於死人活起來的事 摩西書中剌叢篇上 上帝怎樣對他說:『我是亞伯拉罕的上帝 以撒的上帝 雅各的上帝』 你們沒有誦讀過麼?
【欽】 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載的嗎?上帝在荊棘中對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
【文】 論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
【中】 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書有關荊棘那段記載嗎? 神對摩西說:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』
【漢】 關於死人復活的事,難道你們沒有唸過摩西書卷中荊棘叢的故事裡,神對摩西是怎麼說的?他說︰『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神』。
【簡】 [你們只相信摩西的話,]那麼,談到死人復活,你們沒有讀過他書中描寫上帝如何使矮樹叢起火,從火中向他說話的那一段嗎?[參看舊約《出埃及記》三章一至六節]。上帝在那段聖經裡對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 篇(ㄆㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 載(ㄗㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』
【NIV】Now about the dead rising-have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ?
馬可福音 12:26
|
|
27 |
神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。」
【當】上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你們大錯了!」
【新】 他不是死人的 神,而是活人的 神。你們是大錯特錯了!」
【現】 意思是說,上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。你們完全錯了!」
【呂】 上帝並不是死人的上帝﹐乃是活人的上帝呀。你們大錯了!」
【欽】 上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。所以你們是大錯了。」
【文】 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、爾曹誤甚矣、○
【中】 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你們是大錯了!」
【漢】 他不是死人的神,而是活人的神。你們錯得很厲害。」
【簡】 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你們實在錯得太離譜了。[亞伯拉罕、以撒、雅各這些以色列的祖先已經死了,但上帝向摩西說話的時候,都說自己是他們的上帝。這是說他們的靈魂跟他一起活著,而且將來主耶穌再來的時候,也會賜給他們新的身體,使他們復活。既然你們所信的摩西書中記載了死而復活的祖先,你們卻說沒有死人復活的事,這實在錯得太厲害了。]」
【注】神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
馬可福音 12:27
|
|
28 |
有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中那是第一要緊的呢?」
【當】有一位律法教師聽到他們的辯論,覺得耶穌的回答很精彩,就走過去問道:「誡命中哪一條最重要呢?」
【新】 有一個經學家,聽到他們的辯論,覺得耶穌回答得好,就來問他:「誡命中哪一條是第一重要的呢?」
【現】 有一個經學教師聽見他們的辯論,覺得耶穌給撒都該人的回答很好,就上來向耶穌提出一個問題:「誡命中哪一條是第一重要的?」
【呂】 有一個經學士聽見他們在辯論﹐就上前來;他覺得耶穌對他們回答得好﹐便詰問他說:「誡命中哪一條第一要緊呢?」
【欽】 有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中那是第一要緊的呢?」
【文】 有士子一人來、聞其辯論、見耶穌應對者善、問之曰、諸誡中孰為首、
【中】 有一個律法師來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答得好,就問他說:「誡命中那一條是最重要的呢?」
【漢】 有一個律法教師前來,聽到他們的討論,見耶穌回答得好,就問他:「誡命中哪一條是首要的呢?」
【簡】 有個摩西法律教師來了,聽到這場辯論,覺得耶穌回答得很好,便問他說:「上帝藉著摩西所頒布的誡命當中,那一條誡命最重要?」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 要(ㄧㄠ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
馬可福音 12:28
|
|
29 |
耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主我們神是獨一的主。
【當】耶穌回答道:「最重要的誡命是,『聽啊,以色列!主——我們的上帝是獨一的主。
【新】 耶穌回答:「第一重要的是:『以色列啊,你要聽!主我們的 神是獨一的主。
【現】 耶穌回答:「第一是:『以色列啊,你要聽!主─我們的上帝是惟一的主。
【呂】 耶穌回答說:「第一要緊的是:『以色列阿﹐你要聽;主我們上帝是獨一無二的主;
【欽】 耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列阿,你要聽,主─我們上帝是獨一的主。
【文】 耶穌曰、其首雲、以色列其聽之、主我儕之上帝、惟一耳、
【中】 耶穌回答說:「最重要的,就是說:『以色列啊,你要聽,主我們的 神,是獨一的主。
【漢】 耶穌回答:「首要的就是:『以色列啊,你要聽,主我們的神,主是獨一的。
【簡】 耶穌回答說:「最重要的誡命是:『以色列人啊!你們聽著:主-我們的上帝-是獨一的主。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 要(ㄧㄠ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
馬可福音 12:29
|
|
30 |
你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。』
【當】你要全心、全情、全意、全力愛主——你的上帝』;
【新】 你要全心、全性、全意、全力,愛主你的 神。』
【現】 你要全心,全情,全意,全力愛主─你的上帝。』
【呂】 要將你完全的心 完全的性命 完全的精神(或譯:理性) 完全的力量 愛主你的上帝。』
【欽】 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的上帝。』這是第一要緊的誡命。
【文】 宜盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、
【中】 你要盡心、盡性、盡意、盡力,愛主你的 神。』
【漢】 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。』
【簡】 你們要用全部的情感、全部的靈魂、全部的理智、全部的力量愛主-你們的上帝。』
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 意(ㄧˋ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 愛(ㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』
【NIV】Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'12:30Deut. 6:4,5
馬可福音 12:30
|
|
31 |
其次就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
【當】其次就是『要愛鄰如己』。再也沒有任何誡命比這兩條更重要了。」
【新】 其次是:『要愛人如己。』再沒有別的誡命比這兩條更重要的了。」
【現】 第二是:『你要愛鄰人,像愛自己一樣。』沒有其他的誡命比這些更重要的了。」
【呂】 其次的是:『要愛你的鄰舍如同自己』。再沒有別的誡命比這兩條更大的了。」
【欽】 其次也相仿,就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
【文】 其次則愛鄰如己、誡未有大於斯二者、
【中】 其次是:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
【漢】 其次就是『要愛鄰如己』。沒有別的誡命比這兩條更重要的了。」
【簡】 第二條最重要的誡命是:『愛鄰居如愛自己。』沒有比這兩條誡命更重要的了。」
【注】其(ㄐㄧ) 次(ㄘˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) 。』再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
馬可福音 12:31
|
|
32 |
那文士對耶穌說:「夫子說,神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神;
【當】那位律法教師說:「老師,你說得對,上帝只有一位,除祂以外,別無他神。
【新】 那經學家對耶穌說:「老師,是的,你說的很對, 神是獨一的,除了他以外再沒有別的 神。
【現】 那經學教師對耶穌說:「老師,你說得對!正像你所說的,上帝是惟一的,他以外沒有別的。
【呂】 那經學士對他說:「先生﹐不錯;上帝只有一位﹐除了他以外 再沒有別的上帝;將完全的心 完全的聰明 完全的力量愛他﹐又愛鄰舍如同自己﹐是比一切全燔祭和各樣祭祀好的多的:你說的真是對阿。」
【欽】 那文士對耶穌說:「夫子說,上帝是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神;
【文】 士子曰、夫子言上帝惟一、誠善矣、其外無他也、
【中】 那律法師對耶穌說:「老師說 神是一位,除他以外,再沒有別的 神,實在不錯。
【漢】 律法教師對耶穌說:老師,是的,你說得好,他是獨一的,除了他以外,再沒有別的神;
【簡】 那人對耶穌說:「老師,您說得很好。您說上帝只有一位,除他以外,沒有別的上帝。這是對的。
【注】那(ㄋㄚˇ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) ,實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】"Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
馬可福音 12:32
|
|
33 |
並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。」
【當】我們要全心、全意、全力愛祂,又要愛鄰如己。這樣做比獻什麼祭都好。」
【新】 我們要用全心、全意、全力去愛他,並且要愛人如己,這就比一切燔祭和各樣祭物好得多了。」
【現】 以全心,全意,全力愛上帝,又愛鄰人,像愛自己一樣。這比在祭壇上獻燒化祭和其他的祭物給上帝重要得多了。」
【呂】 見可 12:33
【欽】 並且盡心、盡性、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。」
【文】 且盡心、盡意、盡力愛主、又愛鄰如己、則愈於諸燔牲祭祀矣、
【中】 並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀重要得多。」
【漢】 並且要盡心、盡智、盡力愛他,又要愛鄰如己,這比獻任何祭物都更重要。」
【簡】 『用全部的情感、全部的理智、全部的力量愛上帝』和『愛鄰居如愛自己』這兩條誡命比所有的燔祭和其他的一切祭品都重要。」
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 智(ㄓˋ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 。」
【NIV】To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
馬可福音 12:33
|
|
34 |
耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他什麼。
【當】耶穌見他答得很有智慧,就告訴他:「你離上帝的國不遠了。」此後,沒人再敢問耶穌問題了。
【新】 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你距離 神的國不遠了。」從此再也沒有人敢問他了。
【現】 耶穌看出他的回答滿有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再向耶穌問難。
【呂】 耶穌見他回答得有思想﹐就對他說:「你離上帝的國不遠了。」於是再沒有人敢詰問他了。
【欽】 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
【文】 耶穌見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○
【中】 耶穌見他答得很有智慧,就對他說:「你離 神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
【漢】 耶穌見他答得有智慧,就對他說:「T你離神的國不遠了。」於是沒有人敢再考問他了。
【簡】 耶穌覺得那人答得很有智慧,就對他說:「你離上帝的國度不遠了!」從此以後,就沒有人敢再問他任何問題了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 再(ㄗㄞˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
馬可福音 12:34
|
|
35 |
耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【當】耶穌在聖殿裡教導的時候,問道:「律法教師為什麼說基督是大衛的後裔呢?
【新】 耶穌在殿裡教訓人,說:「經學家怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【現】 耶穌在聖殿裡教導人的時候提出一個問題:「經學教師怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
【呂】 耶穌在殿院裡教訓人的時候 應時地說:「經學士怎樣說基督是大衛的子孫呢?
【欽】 耶穌在殿?教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【文】 耶穌於殿訓誨、曰、士子何言基督為大衛裔乎、
【中】 耶穌在殿院裡教導人,問他們說:「律法師怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【漢】 耶穌在聖殿裡教導人的時候,問:「律法教師怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【簡】 耶穌在聖殿教導人的時候,問大家說:「為什麼摩西法律教師說[救主]基督是大衛的子孫呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
馬可福音 12:35
|
|
36 |
大衛被聖靈感動,說:主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。
【當】大衛自己曾經受聖靈的感動,說, 『主對我主說, 你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵伏在你腳下。』
【新】 大衛自己被聖靈感動卻說:『主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下(有些抄本作「等我使你的仇敵作你的腳凳」)。』
【現】 大衛曾受聖靈的感動說:主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你的仇敵屈服在你腳下。
【呂】 大衛在聖靈感動中親自說:『主對我主說了:你坐在我右邊﹐等我處置你仇敵在你腳下。』
【欽】 大衛被聖靈感動,說:耶和華對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。
【文】 大衛感於聖神自言曰、主謂我主雲、坐我右、俟我使爾敵為爾足幾、
【中】 大衛被聖靈感動說:『主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳。』
【漢】 大衛自己受聖靈感動說:『主對我的主說,你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你腳下。』
【簡】 大衛自己曾經遵照聖靈的指示說:主[上帝]對我的主[基督]說:你坐到我的右邊來,等我使你的敵人屈服在你的腳下。[參看舊約《詩篇》一百十篇一節]
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) 。
【NIV】David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' ote style="f" caller="+"> 12:36 Psalm 110:1
馬可福音 12:36
|
|
37 |
大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
【當】既然大衛自己稱基督為主,基督又怎能是大衛的後裔呢?」百姓聽得津津有味。
【新】 大衛自己既然稱他為主,他又怎麼會是大衛的子孫呢?」群眾都喜歡聽他。
【現】 大衛自己稱他為『主』,基督又怎麼會是大衛的子孫呢?」
【呂】 大衛自己既稱他為主﹐哪裡說來他是大衛的子孫呢?」那一大群人都喜歡聽他。
【欽】 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
【文】 夫大衛自稱基督為主、則何為其裔乎、眾皆樂聞之、○
【中】 大衛既自己稱他為『主』,他怎能又是大衛的子孫呢?」群眾都很有興趣的聽他。
【漢】 既然大衛稱他為『主』,他怎麼會是大衛的子孫呢?」那一大群人都樂意聽耶穌講話。
【簡】 大衛自己既然稱基督為主,基督怎麼會是他的子孫呢?」[耶穌的話是要讓人明白,他既是人-大衛的子孫,又是上帝-大衛的主。]眾人都很高興地聽著他。
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 既(ㄐㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
馬可福音 12:37
|
|
38 |
耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
【當】耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
【新】 耶穌教導人的時候,說:「你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
【現】 群眾都喜歡聽耶穌講論。在教導他們的時候,他說:「要提防經學教師;他們喜歡穿長袍招搖過市,喜歡人家在公共場所向他們致敬問安,
【呂】 當教訓人的時候 耶穌說:「你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去﹐好市場上的請安
【欽】 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
【文】 耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
【中】 耶穌在教導之間,說:「你們要防備律法師,他們好穿長袍遊行,喜愛在街市上行隆重的問安禮,
【漢】 耶穌教導人的時候,說:「要提防律法教師。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡人在集市上向他們請安,
【簡】 耶穌教導人的時候又說:「你們要提防摩西法律教師。他們喜歡穿著長袍,到處招搖,在市場上受人問候;
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 衣(ㄧ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) ,
【NIV】As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
馬可福音 12:38
|
|
39 |
又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。
【當】又喜歡會堂裡的上座和宴席中的首位。
【新】 又喜歡會堂裡的高位,筵席上的首座。
【現】 又喜歡會堂裡的特別座位和宴會上的首座。
【呂】 會堂裡的首位 和筵席上的首座。
【欽】 又喜愛會堂?的高位,筵席上的首座。
【文】 會堂高座、筵間首位、
【中】 又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。
【漢】 喜愛會堂裡的上座和宴會中的首席;
【簡】 又愛坐會堂裡重要的位子和宴會上貴賓的席位。
【注】又(ㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) ,筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
馬可福音 12:39
|
|
40 |
他們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
【當】他們侵吞寡婦的財產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰。」
【新】 他們吞沒了寡婦的房產,又假裝作冗長的禱告。這些人必受更重的刑罰。」
【現】 他們吞沒了寡婦的家產,然後表演長篇的禱告。他們一定受到更嚴厲的懲罰!」
【呂】 他們吞喫了寡婦的家產﹐還作長禱告來掩飾:這種人必受更嚴重的處刑。」
【欽】 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告,這些人要受更重的咒詛。」
【文】 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、○
【中】 他們侵吞寡婦的家產,以很長的禱告作為表演,這些人必受更重的刑罰。」
【漢】 他們侵吞寡婦的房屋,又假意作很長的禱告。這些人必定受到更嚴厲的懲罰。」
【簡】 他們侵吞寡婦的房產,還故意用冗長的禱告掩飾自己的醜行。這種人將會受到最嚴厲的懲罰。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 侵(ㄑㄧㄣ) 吞(ㄊㄨㄣ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 意(ㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 很(ㄏㄣˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) !」
【NIV】They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."
馬可福音 12:40
|
|
41 |
耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。
【當】然後,耶穌走到聖殿的奉獻箱對面坐下,看大家怎樣奉獻。很多財主奉獻了大量的錢。
【新】 耶穌面對銀庫坐著,看著大家怎樣把錢投入庫中。許多有錢的人投入很多的錢。
【現】 耶穌坐在聖殿庫房的對面,看大家怎樣投錢在奉獻箱裡。很多有錢人投進許多錢;
【呂】 耶穌對著奉獻櫃而坐著﹐看群眾怎樣投錢入櫃(希臘文:奉獻櫃)﹐有許多有錢的投著許多。
【欽】 耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有許多財主往?投了若干的錢。
【文】 耶穌對庫而坐、見眾以錢輸庫、諸富者多輸之、
【中】 然後耶穌對奉獻箱坐著,看著眾人投錢入庫。有好些財主投了大量的錢。
【漢】 耶穌坐在奉獻箱的對面,看群眾怎樣把銅錢投進奉獻箱裡。有很多財主投進了許多金錢。
【簡】 耶穌坐在聖殿奉獻箱的對面,看見人正往那箱裡放奉獻金。很多富有的人放進了大筆的錢。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 庫(ㄎㄨˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,看(ㄎㄢ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 投(ㄊㄡˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 入(ㄖㄨˋ) 庫(ㄎㄨˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 往(ㄨㄤˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 投(ㄊㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 若(ㄖㄜˇ) 干(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
馬可福音 12:41
|
|
42 |
有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。
【當】後來一個窮寡婦來了,投進了相當於一文錢的兩個小銅錢。
【新】 後來,有一個窮寡婦來投入了兩個小錢,就是一個銅錢。
【現】 後來一個窮寡婦上來,投進兩個小銅板,約等於一文錢。
【呂】 有一個窮寡婦來﹐投了兩個小錢(希臘文:『勒皮特』;約等於一日工錢的八十分之一)﹐就是一個大錢(希臘文:『科轉得』;約等於一日工錢的四十分之一)。
【欽】 有一個窮寡婦來,往?投了兩個小錢,就是一個大錢。
【文】 有貧嫠至、輸錢二、即一釐也、
【中】 有一個窮寡婦來,往裡面投了少於一分錢的兩個小銅錢。
【漢】 又有一個窮寡婦來,投了兩個雷普頓,相等於一個科得拉。
【簡】 可是一個窮寡婦放進兩個很小的銅板,連一分錢都不到。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 投(ㄊㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
馬可福音 12:42
|
|
43 |
耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人所投的更多。
【當】耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦比其他人奉獻的都多,
【新】 耶穌把門徒叫過來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
【現】 耶穌把他的門徒都叫過來,對他們說:「我實在告訴你們,這個窮寡婦所投進奉獻箱的比其他的人都多。
【呂】 耶穌便叫門徒來﹐對他們說:「我實在告訴你們﹐這窮寡婦所投的 比許多人所投的還多;
【欽】 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫?的,比眾人所投的更多。
【文】 遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
【中】 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入奉獻箱的,比眾人所投的更多。
【漢】 耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投進奉獻箱裡的,比所有人都多,
【簡】 耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所奉獻的,比其他所有的人所奉獻的都多;
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 投(ㄊㄡˊ) 入(ㄖㄨˋ) 庫(ㄎㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 投(ㄊㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Calling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
馬可福音 12:43
|
|
44 |
因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。」
【當】因為他們不過奉獻了自己剩餘的,但這窮寡婦卻奉獻了她賴以為生的。」
【新】 因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。」
【現】 別人是從他們的財富中捐出有餘的;可是她已經很窮,卻把自己全部的生活費用都獻上了。」
【呂】 因為眾人都是以其所餘的來投;惟獨她 從她的窮乏中 將她一切所有的 她全部養生之資 都投上了。」
【欽】 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在?頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
【文】 蓋眾由其羨餘、彼則由其不足、而盡輸所有、即其所藉以生者也、
【中】 因為他們都是從自己的財富拿出來奉獻,但這寡婦是從自己的貧困,把她一切養生的都投上了。」
【漢】 因為大家都是把自己富餘的投進去,但這婦人儘管窮乏,卻把自己所擁有的一切,就是她賴以維生的一切,都投進去了。」
【簡】 因為其他人都是從自己的財富中,抽出一點點來奉獻,可是這寡婦本來已經很窮了,卻把自己賴以維生僅有的一點錢,全部奉獻出來。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 養(ㄧㄤˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 投(ㄊㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything-all she had to live on."
馬可福音 12:44
|