和合本
他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
當代聖經譯本
他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好先離開了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因為猶太人的領袖知道耶穌講的比喻是指責他們的,就想要逮捕他。可是他們怕群眾,只好離開他走了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
CNET中譯本
他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕群眾,於是離開他走了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
新漢語譯本
他們知道耶穌說這比喻是針對他們的,就想抓住他,但又懼怕群眾,只好離開他走了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
猶太教的祭司長、摩西法律教師和百姓的長老知道耶穌那比喻是指著他們說的,就想逮捕他,但又不敢觸怒百姓,只好離開他,走了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”