和合本
有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。
當代聖經譯本
後來一個窮寡婦來了,投進了相當於一文錢的兩個小銅錢。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
後來,有一個窮寡婦來投入了兩個小錢,就是一個銅錢。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
後來一個窮寡婦上來,投進兩個小銅板,約等於一文錢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有一個窮寡婦來,往?投了兩個小錢,就是一個大錢。
CNET中譯本
有一個窮寡婦來,往裡面投了少於一分錢的兩個小銅錢。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有貧嫠至、輸錢二、即一釐也、
新漢語譯本
又有一個窮寡婦來,投了兩個雷普頓,相等於一個科得拉。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
可是一個窮寡婦放進兩個很小的銅板,連一分錢都不到。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”