和合本
耶穌說:「該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。

當代聖經譯本
耶穌說:「屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」 他們聽了這話,都很驚奇。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。」他們就對他十分驚奇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「那麼,把凱撒的東西給凱撒,把上帝的東西給上帝。」他們聽了這話,對他非常驚訝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」他們就很希奇他。

CNET中譯本
耶穌說:「凱撒的物當給凱撒, 神的物當給 神。」他們就很驚訝他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○

新漢語譯本
耶穌對他們說:「凱撒的東西歸給凱撒,神的東西歸給神。」他們都因他感到驚奇。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌就對他們說:「凱撒的就歸給凱撒;上帝的就歸給上帝。」他們聽了,都很佩服。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”