和合本
園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
當代聖經譯本
最後只剩下園主的愛子,園主就派他去,以為那些佃戶會尊重他的兒子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
還有一個,就是園主的愛子,最後園主派他到那裡去,說:『他們必尊敬我的兒子。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
園主只剩他最疼愛的兒子。最後他打發他去見佃戶,心想:『他們一定會尊敬我的兒子。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
CNET中譯本
園主還有一位,就是他的愛子;最後派他去,意思說:『他們必尊重我的兒子。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
尚有愛子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
新漢語譯本
「園主還有一個可差遣的,就是他的愛子。最後,園主派他到他們那裡去,說:『他們必尊重我的兒子。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「最後只剩下一個人可以派,就是他所鍾愛的兒子。他想:『他們一定會尊重我的兒子。』終於把兒子派了去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”