|
1 |
大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。
【當】大衛王年紀老邁,雖然蓋了幾層被子,仍然覺得冷。
【新】 大衛王老了,年事已高,他們雖用許多衣服蓋著他,他仍不感到暖和。
【現】 這時候,大衛已經老邁;雖然他的侍從用一些毯子蓋在他身上,他還是覺得不夠暖和。
【呂】 大衛王老邁 上了年紀﹐雖用被蓋著﹐仍不覺得暖和。
【欽】 大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。
【文】 大衛王壽高年邁、覆以衾而不暖、
【中】 大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) 。
【NIV】When King David was very old, he could not keep warm even when they put covers over him.
列王紀上 1:1
|
|
2 |
所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個處女,使他伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」
【當】他的臣僕建議:「不如選一位少女進宮伺候、照顧我主我王,讓她睡在王懷中給王取暖。」
【新】 所以他的臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕的處女,使她侍候在王面前,照顧王,睡在王的懷中,好使我主我王得到暖和。」
【現】 他的大臣對他說:「陛下,讓我們去找一個年輕的閨女來伺候你,照顧你,讓她睡在你身旁,使你暖和。」
【呂】 於是臣僕對他說:「請讓人為我主我王尋找個年少的處女﹐使她伺立在王面前﹐做王的謢士﹐睡在王懷中﹐好使我主我王得暖和。」
【欽】 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個處女,使她伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」
【文】 臣僕告曰、當為我主我王、求一處女、侍於王前、以奉養王、臥於王懷、使我主我王得溫暖焉、
【中】 臣僕勸他說:「不如為我主我王尋找一個處女,使她伺候王,作王的護士。她可以和王同睡,叫我主我王得暖。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,奉(ㄈㄥˋ) 養(ㄧㄤˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 得(ㄉㄜ˙) 暖(ㄋㄨㄢˇ) 。」
【NIV】So his attendants said to him, "Let us look for a young virgin to serve the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."
列王紀上 1:2
|
|
3 |
於是在以色列全境尋找美貌的童女,尋得書念的一個童女亞比煞,就帶到王那裡。
【當】於是,他們在以色列全國尋找美貌女子,找到了一位名叫雅比莎的書念少女,把她帶到王那裡。
【新】 於是他們在以色列全境尋找一個美貌的少女,結果找著了一個書念的女子亞比煞,就把她帶到王面前。
【現】 於是他們到以色列各地尋找漂亮的少女,終於在書念找到一個女孩子,名叫雅比莎,就帶她到王那裡。
【呂】 於是人在以色列全境尋找美麗的少女;找著了一個書念的女子亞比煞﹐就將她帶到王那裡。
【欽】 於是在以色列全境尋找美貌的童女,尋得書念的一個童女亞比煞,就帶到王那裡。
【文】 遂於以色列四境、求佳麗之女、得書念女亞比煞、攜之詣王、
【中】 於是,在以色列全境尋找美貌的童女,尋得書念的一個童女亞比煞,就帶到王那裡。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then they searched throughout Israel for a beautiful young woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.
列王紀上 1:3
|
|
4 |
這童女極其美貌,他奉養王,伺候王,王卻沒有與他親近。
【當】這女子長得花容月貌,她照顧、伺候王,但王沒有與她同房。
【新】 這少女極其美麗。她照顧王,服事他,可是王沒有與她發生過關係。
【現】 這女孩子很美麗;她在王身邊伺候照顧王,王卻沒有跟她發生關係。
【呂】 這少女非常美麗;她做王的謢士﹐伺候王﹐王卻沒有和她親近。
【欽】 這童女極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。
【文】 女豔甚、乃以奉養服事王、惟王不御焉、○
【中】 這少女極其美貌,她作王的護士,伺候王,王卻沒有與她親近。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 奉(ㄈㄥˋ) 養(ㄧㄤˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.
列王紀上 1:4
|
|
5 |
那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:「我必作王」,就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。
【當】那時,哈姬的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我必做王。」他為自己製備了車輛和騎兵,派五十人在前面開路。
【新】 那時哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我必作王。」就為自己預備了戰車、騎兵,又有五十人在他前面奔走。
【現】 那時,押沙龍已經死了;大衛跟哈及所生的兒子亞多尼雅算是最年長的兒子。他長得很英俊。大衛從來沒有為任何事責罵過他,他卻野心勃勃,想要作王。他為自己裝備了車輛和騎兵,又有五十名衛隊。
【呂】 那時哈及的兒子亞多尼雅高抬自己 說:「我要做王」;就為自己豫備車輛 駿馬 和五十個人在他前面奔走。
【欽】 那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:「我必作王」,就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。
【文】 哈及之子亞多尼雅自高曰、我必為王、遂備車騎、簡五十人、趨於其前、
【中】 那時,大衛和哈及的兒子亞多尼雅自抬自舉,說:「我必作王!」他為自己尋得車輛、馬兵,又有護衛五十人在他前頭奔走。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,哈(ㄎㄚ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 自(ㄗˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 、馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 奔(ㄅㄣ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
列王紀上 1:5
|
|
6 |
他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
【當】他父親從不干涉、責問他:「你這是做什麼?」他是押沙龍的弟弟,長得英俊非凡。
【新】 他的父親從來沒有責難他說:「你為什麼這樣作呢?」他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
【現】
【呂】 他父親從來沒有使他難過﹐沒有問過他說:「你為甚麼這樣作?」他丰姿非常俊美;是在押沙龍之後生的。
【欽】 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是作什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
【文】 彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、
【中】 (他父親素來沒有糾正他,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,正生在押沙龍之後。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 憂(ㄧㄡ) 悶(ㄇㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 甚(ㄕㄜˊ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) ,生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】(His father had never rebuked him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)
列王紀上 1:6
|
|
7 |
亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。
【當】亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押及祭司亞比亞他商議,二人都答應支持他。
【新】 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和亞比亞他祭司商議以後,二人都答應支持他。
【現】 他曾經跟約押(他母親是洗璐雅)和亞比亞他祭司商議過;兩人都答應支持他。
【呂】 亞多尼雅同洗魯雅的兒子約押 和祭司亞比亞他商議;二人附從亞多尼雅﹐幫助他。
【欽】 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。
【文】 亞多尼雅、與洗魯雅子約押、及祭司亞比亞他同議、二人從而助之、
【中】 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和祭司亞比亞他同謀,二人就支持他。。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 與(ㄩˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ;二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.
列王紀上 1:7
|
|
8 |
但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。
【當】不過,撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅、拿單先知、示每、利以和大衛的勇士卻沒有跟隨他。
【新】 但撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅,拿單先知、示每、利以和大衛的勇士都不擁護亞多尼雅。
【現】 但是祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,先知拿單,示每,利以,和大衛的侍衛們都不擁護他。
【呂】 但是撒督祭司 耶何耶大的兒子比拿雅 拿單神言人 示每 利以 和大衛的勇士 都不擁謢亞多尼雅。
【欽】 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。
【文】 惟祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、先知拿單、示每、利以、暨大衛之勇士、皆弗從之、
【中】 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以並大衛的精勇戰士,都不夥從亞多尼雅。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 、耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.
列王紀上 1:8
|
|
9 |
一日,亞多尼雅在隱羅結旁、瑣希列磐石那裡宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人;
【當】一天,亞多尼雅在隱·羅結附近的瑣希列磐石那裡宰了牛羊和肥牛犢獻祭,並邀請了眾王子和猶大的群臣。
【新】 有一天,亞多尼雅在隱.羅結旁邊,瑣希列的磐石那裡,宰殺牛羊和肥畜,邀請他所有的兄弟,就是王的眾子和所有作王的臣僕的猶大人,來參加筵席。
【現】 有一天,亞多尼雅在隱點羅結水泉附近的「蛇巖」那裡獻牛,羊,小肥牛作牲祭,並且邀請了大衛王其他的兒子和大臣從猶大來參加獻祭的筵席。
【呂】 亞多尼雅在隱羅結旁邊 瑣希列石頭附近宰獻了羊 牛 肥畜﹐請他的眾弟兄﹐就是王的眾子 就是王的兒子 和所有做王臣僕的猶大人﹐
【欽】 一日,亞多尼雅在隱羅結旁、瑣希列石頭那裡宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人;
【文】 亞多尼雅在隱羅結側、瑣希列石旁、宰牛羊肥畜、請其兄弟、王之諸子、及王臣僕猶大眾、
【中】 一日,亞多尼雅在隱一羅結旁、瑣希列磐石那裡,獻牛羊、肥犢。他請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 旁(ㄅㄤˋ) 、瑣(ㄙㄨㄛˇ) 希(ㄒㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、肥(ㄈㄟˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah,
列王紀上 1:9
|
|
10 |
惟獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。
【當】可是他沒有邀請拿單先知、比拿雅、大衛的勇士和他的兄弟所羅門。
【新】 只是沒有邀請拿單先知、比拿雅、眾勇士和他的兄弟所羅門。
【現】 但是他沒有請他同父異母的弟弟所羅門,也沒有請拿單先知,比拿雅,或王的侍衛。
【呂】 惟獨拿單神言人 比拿雅 和勇士們 跟他的兄弟所羅門 他沒有請。
【欽】 惟獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。
【文】 惟先知拿單、與比拿雅、及眾勇士、暨弟所羅門、俱不請焉、
【中】 惟獨先知拿單和比拿雅,並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 。
【NIV】but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.
列王紀上 1:10
|
|
11 |
拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。
【當】拿單對所羅門的母親拔示芭說:「你沒有聽說嗎?哈姬的兒子亞多尼雅做王了,我們的主大衛還不知道。
【新】 拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作了王,而我們的主大衛還不知道,你難道沒有聽見嗎?
【現】 於是,拿單去見所羅門的母親拔示芭,問她:「你沒聽說哈及的兒子亞多尼雅已經立自己作王了嗎?大衛王還不知道這事。
【呂】 拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作了王 而我們的主上大衛不知道:這件事你還沒有聽見麼?
【欽】 拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。
【文】 拿單告所羅門母拔示巴曰、哈及子亞多尼雅為王、爾未聞之乎、我主大衛未之知也、
【中】 拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅在我們主大衛背後作王了,你沒有聽見嗎?
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「哈(ㄎㄚ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king, and our lord David knows nothing about it?
列王紀上 1:11
|
|
12 |
現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
【當】事到如今,我有一個主意,可以保住你和你兒子所羅門的性命。
【新】 現在你來,我可以給你出一個主意,好救你的性命和你兒子所羅門的性命。
【現】 如果你要救自己和你兒子所羅門的性命,我建議
【呂】 現在我給你出個主意﹐好搭救你自己的性命 和你兒子所羅門的性命。
【欽】 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
【文】 今請容我為爾畫策、拯爾及爾子所羅門之命、
【中】 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 個(ㄍㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
列王紀上 1:12
|
|
13 |
你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』
【當】你去見大衛王,對他說,『我主我王啊,你不是起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承王位嗎?怎麼現在亞多尼雅做了王呢?』
【新】 你進去見大衛王,對他說:『我主我王,你不是曾經向婢女起誓,說:「你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上」嗎?現在為什麼亞多尼雅作了王呢?』
【現】 你馬上去見大衛王,問他:『陛下,你不是鄭重地答應過我,我的兒子所羅門要繼承你的王位嗎?怎麼現在亞多尼雅作了王呢?』」
【呂】 你進去見大衛王﹐對他說:『我主我王阿﹐你不是曾經向使女起過誓說:「你兒子所羅門必接續我作王﹐坐我的位麼?」為甚麼亞多尼雅作了王呢?』
【欽】 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』
【文】 當入覲大衛王、告之曰、我主我王歟、昔非與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位乎、今亞多尼雅為王、何也、
【中】 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
列王紀上 1:13
|
|
14 |
你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」
【當】你跟王說話的時候,我會進去證實你的話。」
【新】 你還在那裡與王說話的時候,我會隨後進來,證實你的話。」
【現】 拿單又說:「你還在跟王說話的時候,我會進去,證實你所說的話。」
【呂】 看吧﹐你還在那裡同王說話的時候﹐我便跟著進去 來證實你的話。
【欽】 你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」
【文】 爾與王言之際、我亦踵入、以證爾言、
【中】 你與王說話的時候,我也會來,證實你的話。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】While you are still there talking to the king, I will come in and add my word to what you have said."
列王紀上 1:14
|
|
15 |
拔示巴進入內室見王,王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。
【當】拔示芭就進內室去見年邁的王,書念的少女雅比莎正在伺候他。
【新】 於是拔示巴進到內室去見王。王很老了,書念的女子亞比煞正在服事王。
【現】 於是拔示芭到王的臥室去見王。王很老了;從書念來的女孩子雅比莎在照顧他。
【呂】 拔示巴進臥房見王;王很老邁;書念的女子亞比煞正伺候著王。
【欽】 拔示巴進入內室見王,王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。
【文】 拔示巴遂入內室覲王、王甚老邁、書念女亞比煞侍之、
【中】 於是拔示巴進入內室見王,(王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。)
【漢】
【簡】
【注】拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 正(ㄓㄥ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
列王紀上 1:15
|
|
16 |
拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要什麼?」
【當】拔示芭向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
【新】 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:「你要什麼?」
【現】 拔示芭在王面前屈身下拜;王問她:「你要甚麼?」
【呂】 拔示巴俯伏﹐向王下拜;王說:「你要甚麼?」
【欽】 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要什麼?」
【文】 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
【中】 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要甚麼?」
【漢】
【簡】
【注】拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. "What is it you want?" the king asked.
列王紀上 1:16
|
|
17 |
他說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』
【當】拔示芭回答說:「我主啊,你曾經憑你的上帝耶和華起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承你的王位,坐你的寶座。
【新】 她回答說:「我主啊,你曾經指著耶和華你的 神向婢女起誓,說:『你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上』,
【現】 拔示芭說:「陛下,你曾指著上主─你上帝的名發誓,要讓我兒子所羅門繼承你作王。
【呂】 她對王說:「我主阿﹐你曾經指著永恆主你的上帝向你使女起過誓說:「你兒子所羅門必接續我作王﹐坐我的位。」
【欽】 她說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華─你的上帝起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』
【文】 曰、我主歟、昔爾指爾上帝耶和華、與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、
【中】 她說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華你的 神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。』
【NIV】She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'
列王紀上 1:17
|
|
18 |
現在亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。
【當】但現在亞多尼雅已經稱王了,我主我王還不知道。
【新】 可是,現在亞多尼雅作了王了;而我主我王,你還不知道。
【現】 可是,亞多尼雅已經自封為王,你還不知道。
【呂】 現在你看﹐亞多尼雅作了王﹐到現在我主我王還不知道呢。
【欽】 現在亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。
【文】 今亞多尼雅為王、我主我王不之知也、
【中】 但現在亞多尼雅作王了!我主我王一點都卻不知道。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.
列王紀上 1:18
|
|
19 |
他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;惟獨王的僕人所羅門,他沒有請。
【當】他宰了許多牛羊和肥牛犢獻祭,邀請眾王子、亞比亞他祭司和約押元帥,卻沒有邀請你的僕人所羅門。
【新】 他宰殺了許多公牛、肥畜和羊,邀請了王所有的兒子、亞比亞他祭司和軍隊的元帥約押,卻沒有邀請王的僕人所羅門。
【現】 他獻了許多牛,羊,和小肥牛作牲祭,並且邀請了你的兒子們,亞比亞他祭司,和你軍隊的統帥約押去參加筵席,只是沒有邀請你的兒子所羅門。
【呂】 他宰獻了許多公牛肥畜和羊﹐請了王的眾兒子 和祭司亞比亞他 軍長約押﹐惟獨王的僕人所羅門 他沒有請。
【欽】 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;惟獨王的僕人所羅門,他沒有請。
【文】 彼宰牛羊肥畜甚多、請王眾子、與祭司亞比亞他、及軍長約押、惟爾僕所羅門、彼未請之、
【中】 他宰獻了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;惟獨王的僕人所羅門,他沒有請。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、肥(ㄈㄟˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 。
【NIV】He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
列王紀上 1:19
|
|
20 |
我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。
【當】我主我王啊!以色列舉國拭目以待,等著王來指定誰繼承王位。
【新】 我主我王啊,現在以色列眾人的眼睛都看著你,等你告訴他們誰要坐在我主我王的王位上,接續你作王。
【現】 陛下,全以色列的人民都在觀望,等候你告訴他們誰要繼承你的王位。
【呂】 然而我主我王阿﹐以色列眾人都眼巴巴望著你 等你曉諭他們誰要接續我主我王坐他的位。
【欽】 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。
【文】 我主我王歟、今以色列眾目仰爾、而待爾言、誰繼我主我王之位、
【中】 我主我王啊,以色列眾人的眼目都焦急地看著,誰坐你的位。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
列王紀上 1:20
|
|
21 |
若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」
【當】不然,到我主我王與祖先同眠之後,我和我兒所羅門必被定為罪人。」
【新】 否則,到我主我王與列祖同睡之後,我和我的兒子所羅門就要被算為罪人了。」
【現】 如果你不說,你逝世以後,我兒子所羅門和我就會被當作叛徒了。」
【呂】 若不然﹐到我主我王跟列祖一同長眠了以後﹐我和我兒子所羅門就算為罪人了。」
【欽】 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」
【文】 不然、則我主我王、與列祖偕眠時、我與我子所羅門、必視為罪人矣、○
【中】 若不決定,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必成為要犯了。」
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his ancestors, I and my son Solomon will be treated as criminals."
列王紀上 1:21
|
|
22 |
拔示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。
【當】她與王正說話間,拿單先知進宮來了。
【新】 拔示巴還在與王說話的時候,拿單先知就進來了。
【現】 拔示芭還在跟王說話的時候,拿單到達王宮。
【呂】 拔示巴還同王說話的時候﹐神言人拿單也進來了。
【欽】 拔示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。
【文】 婦與王言時、先知拿單入、
【中】 拔示巴還與王說話的時候,先知拿單也來到了。
【漢】
【簡】
【注】拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
列王紀上 1:22
|
|
23 |
有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。
【當】有人奏告王,說:「拿單先知來了。」拿單來到王面前,俯伏在地,
【新】 有人告訴王說:「拿單先知來了。」拿單來到王面前,向王叩拜。
【現】 有人報告王說,先知到了。拿單進去,在王面前叩拜,
【呂】 有人奏告王說:「看哪﹐神言人拿單來了」;拿單進到王面前﹐面伏於地 向王下拜。
【欽】 有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。
【文】 或告王曰、先知拿單至矣、拿單既至王前、俯伏於地、
【中】 有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 奏(ㄗㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】And the king was told, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.
列王紀上 1:23
|
|
24 |
拿單說:「我主我王果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?
【當】說:「我主我王啊,你已經宣佈讓亞多尼雅繼承你的王位,坐你的寶座嗎?
【新】 拿單說:「我主我王啊,你曾說過:『亞多尼雅要接續我作王,坐在我的王位上』嗎?
【現】 然後說:「陛下,你曾宣告要亞多尼雅繼承你的王位嗎?
【呂】 拿單說:「我主我王阿﹐你曾經說:『亞多尼雅必接續我作王﹐坐我的位』吧?
【欽】 拿單說:「我主我王果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?
【文】 曰、我主我王、爾豈言亞多尼雅繼我為王、而坐我位乎、
【中】 拿單說:「我主我王你有沒有應許亞多尼雅說:『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 』嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
列王紀上 1:24
|
|
25 |
他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』
【當】他今天宰了許多牛羊和肥犢獻祭,宴請眾王子、將領和亞比亞他祭司,他們正在他那裡一邊吃喝一邊說,『亞多尼雅王萬歲!』
【新】 今天他下去宰殺了許多公牛、肥畜和羊,又請了王所有的兒子、眾軍長和亞比亞他祭司。他們正在亞多尼雅面前又吃又喝,說:『亞多尼雅王萬歲。』
【現】 今天他獻了許多牛,羊,和小肥牛作牲祭,並且邀請你所有的兒子,你軍隊的統帥約押,和亞比亞他祭司赴宴。現在他們正跟亞多尼雅一起吃喝,並且呼喊:『亞多尼雅王萬歲!』
【呂】 因為他今天已經下去﹐宰獻了許多公牛 肥畜 和羊﹐請了王的眾兒子 和軍長 以及祭司亞比亞他;看哪﹐他們正在亞多尼雅面前喫喝﹐說:『願亞多尼雅王萬歲!』呢。
【欽】 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』
【文】 今日彼往、多宰牛羊肥畜、請王眾子、與諸軍長、及祭司亞比亞他、眾飲食於其前、呼曰、亞多尼雅王萬歲、
【中】 他今日下去,宰獻了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他。他們現今正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、肥(ㄈㄟˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !』
【NIV】Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'
列王紀上 1:25
|
|
26 |
惟獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。
【當】但他沒有邀請臣僕我、撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅和你的僕人所羅門。
【新】 只有我,就是你的僕人,撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅和你的僕人所羅門,他都沒有邀請。
【現】 可是亞多尼雅沒有請我,也沒有請撒督祭司,耶何耶大的兒子比拿雅,和所羅門。
【呂】 惟獨我﹐就是你的僕人和祭司撒督﹐耶何耶大的兒子比拿雅﹐跟王的僕人所羅門﹐他都沒有請。
【欽】 惟獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。
【文】 惟我爾僕、與祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、暨爾僕所羅門、彼未請之、
【中】 惟獨我,你的僕人,祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) ,耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 。
【NIV】But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
列王紀上 1:26
|
|
27 |
這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴僕人們,在我主我王之後誰坐你的位。」
【當】這是我主我王的旨意嗎?王還沒有對臣僕們說過誰繼承王位。」
【新】 我主我王是不是作了這事,而你沒有告訴你的眾臣僕,誰要接續我主我王,坐你的王位呢?」
【現】 陛下果真同意這事嗎?怎麼不告訴大臣們誰要繼承王位呢?」
【呂】 這事果然出乎我主我王麼?王卻沒有告訴僕人們﹐在我主我王之後誰坐你的位。」
【欽】 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴僕人們,在我主我王之後誰坐你的位。」
【文】 此豈我主我王所為、而不示爾僕、誰繼我主我王之位乎、
【中】 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴僕人們,在我主我王之後,誰坐你的位。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 乎(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?王(ㄨㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
列王紀上 1:27
|
|
28 |
大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
【當】於是,大衛王召見拔示芭。拔示芭立刻晉見,侍立在王面前。
【新】 大衛回答說:「召拔示巴到我這裡來。」於是拔示巴來到王面前,站在那裡。
【現】 於是,大衛王吩咐左右把拔示芭找回來,拔示芭來了,站在王面前。
【呂】 大衛應聲地說:「請將拔示巴給我叫來」;拔示巴就來到王面前﹐在王面前站著。
【欽】 大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
【文】 大衛王曰、召拔示巴、遂詣王所、立於王前、
【中】 大衛王於是吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就來站在王面前。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「叫(ㄐㄧㄠˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。」拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.
列王紀上 1:28
|
|
29 |
王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
【當】王起誓說:「我憑救我脫離一切苦難的永活的耶和華起誓,
【新】 王就起誓說:「我指著曾經救我的性命脫離一切患難的永活的耶和華起誓,
【現】 王對她說:「我指著那救我脫離各種患難的永生上主答應你,
【呂】 王便起誓說:「我指著那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓;
【欽】 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
【文】 王發誓雲、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、
【中】 王起誓說:「我指著(救我性命脫離一切苦難)永生的耶和華起誓,
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 、永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】The king then took an oath: "As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
列王紀上 1:29
|
|
30 |
我既然指著耶和華以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」
【當】我今天必實現我憑以色列的上帝耶和華向你起的誓。你的兒子所羅門必繼承王位,坐在我的寶座上。」
【新】 我從前怎樣指著耶和華以色列的 神向你起誓,說:『你的兒子所羅門必接續我作王,要坐在我的王位上』,我今天也必照樣行。」
【現】 今天我要信守我指著上主─以色列上帝的名所發的誓:你的兒子所羅門要繼承我作王。」
【呂】 我既指著永恆主以色列的上帝向你起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王﹐必接替我坐我的位』﹐那麼我今天就要照這話行了。」
【欽】 我既然指著耶和華─以色列的上帝向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」
【文】 我既指以色列之上帝耶和華、與爾誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、今日必如是而行、
【中】 我既然指著耶和華以色列的 神向你起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』我今日就必照這誓而行。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】I will surely carry out this very day what I swore to you by the Lord, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."
列王紀上 1:30
|
|
31 |
於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
【當】拔示芭就向王俯伏下拜說:「我主我王萬歲!」
【新】 於是拔示巴面伏在地,向王叩拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
【現】 拔示芭叩拜,說:「我主我王萬歲!」
【呂】 於是拔示巴俯伏﹐面伏於地﹐向王下拜﹐說:「願我主我王大衛萬歲長生!」
【欽】 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
【文】 拔示巴伏地拜王曰、我主大衛王萬歲、○
【中】 於是拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !」
【NIV】Then Bathsheba bowed down with her face to the ground, prostrating herself before the king, and said, "May my lord King David live forever!"
列王紀上 1:31
|
|
32 |
大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來!」他們就都來到王面前。
【當】大衛王又召見撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅。他們都來到王面前。
【新】 大衛王又說:「召撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅到我這裡來。」他們都來到王面前。
【現】 於是,大衛王吩咐人去召撒督祭司,拿單先知,和耶何耶大的兒子比拿雅來。他們來到的時候,
【呂】 大衛王又說:「把祭司撒督 神言人拿單 耶何耶大的兒子比拿雅給我召來」;他們就都來到王面前。
【欽】 大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來!」他們就都來到王面前。
【文】 王曰、召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅詣我、遂至王前、
【中】 大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,
列王紀上 1:32
|
|
33 |
王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;
【當】王囑咐道:「你們要率領我的隨從,讓我兒所羅門騎上我的騾子,護送他下到基訓。
【新】 王就對他們說:「你們要帶著你們主人的僕人,使我的兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
【現】 大衛王對他們說:「你們要會同宮廷的官長,讓我的兒子所羅門騎上我的騾子,把他護送到基訓水泉旁。
【呂】 王對他們說:「要帶領你們主上的僕人們﹐使我兒子所羅門騎上我的騾子﹐送他下到基訓;
【欽】 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;
【文】 王諭之曰、其率爾主之僕、令吾子所羅門乘我騾、送至基訓、
【中】 王對他們說:「帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ;
【NIV】he said to them: "Take your lord's servants with you and have Solomon my son mount my own mule and take him down to Gihon.
列王紀上 1:33
|
|
34 |
在那裡,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹角,說:『願所羅門王萬歲!』
【當】撒督祭司和拿單先知要在那裡膏立他為以色列王。你們要吹響號角,高喊,『所羅門王萬歲!』
【新】 在那裡撒督祭司和拿單先知要膏立他作以色列的王。你們要吹角說:『所羅門王萬歲!』
【現】 在那裡,撒督和拿單要膏立他作以色列的王。你們要吹號高喊:『所羅門王萬歲!』
【呂】 在那裡 祭司撒督和神言人拿單要膏立他為王來管理以色列;你們也要吹號角﹐說:「願所羅門王萬歲!」
【欽】 在那裡,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹角,說:『願所羅門王萬歲!』
【文】 使祭司撒督、與先知拿單、膏之為以色列王、吹角曰、所羅門王萬歲、
【中】 在那裡,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王,你們要吹角宣佈說:『所羅門王萬歲!』
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 要(ㄧㄠ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !』
【NIV】There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'
列王紀上 1:34
|
|
35 |
然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上,接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君。」
【當】然後,你們要隨他回來,他要登基,繼承我的王位。我已立他做以色列和猶大的君王了。」
【新】 然後你們要跟隨他上來;他要來坐在我的王位上;他要接續我作王。我已經立了他作以色列和猶大的統治者。」
【現】 然後你們要護送他回到這裡來;他要登上我的寶座,繼承我作王,因為我已經立他作以色列和猶大的統治者。」
【呂】 然後你們要跟隨他上來;使他來坐在我的位;是他要接替我作王的;我已經委任他做人君來管理以色列和猶大。
【欽】 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上,接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君。」
【文】 爾則隨之而上、使踐我位、蓋彼代我為王、我立之為以色列及猶大之君、
【中】 然後要跟隨他上來,坐在我的位上。他要代替我作王。我已下令立他作以色列和猶大的君。」
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 。」
【NIV】Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."
列王紀上 1:35
|
|
36 |
耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華我主我王的神也這樣命定。
【當】耶何耶大的兒子比拿雅說:「遵命,願我主我王的上帝耶和華成全這事。
【新】 耶何耶大的兒子比拿雅回答王說:「阿們!願耶和華我主我王的 神也是這樣說。
【現】 比拿雅說:「願王的旨意成就!願上主─你的上帝成全這事。
【呂】 耶何耶大的兒子比拿雅應聲對王說:「阿們;願永恆主我主我王的上帝也這樣吩咐。
【欽】 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華─我主我王的上帝也這樣命定。
【文】 耶何耶大子比拿雅曰、阿們、願我主我王之上帝耶和華、亦如是言之、
【中】 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「就這樣吧!願耶和華我主我王的 神確認!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the Lord, the God of my lord the king, so declare it.
列王紀上 1:36
|
|
37 |
耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」
【當】耶和華怎樣與我主我王同在,願祂也照樣與所羅門同在,使他的國比我主大衛王的國更強大。」
【新】 耶和華怎樣與我主我王同在,願他也照樣與所羅門同在,使他的王位,比我主大衛王的王位更偉大。」
【現】 上主怎樣與陛下同在,願他照樣與所羅門同在,並且使他的朝代更加昌盛!」
【呂】 永恆主怎樣和我主我王同在﹐願他也怎樣和所羅門同在﹐使他的王位比我主我王大衛的王位更尊大。」
【欽】 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」
【文】 耶和華與我主我王偕、願彼亦如是與所羅門偕、使其國位、較我主大衛王之國位尤大、
【中】 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的王位比我主大衛王的的更偉大。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】As the Lord was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"
列王紀上 1:37
|
|
38 |
於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。
【當】於是,撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人請所羅門騎上大衛王的騾子,護送他前往基訓。
【新】 於是撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,使所羅門騎上大衛王的騾子,送他到基訓去。
【現】 於是,撒督祭司,拿單先知,耶何耶大的兒子比拿雅,和宮廷侍衛隊請所羅門騎上大衛王的騾子,護送他到基訓水泉旁。
【呂】 於是祭司撒督 神言人拿單 耶何耶大的兒子比拿雅 和做衛兵的基利提人比利提人都下去﹐使所羅門騎上大衛王的騾子﹐將他送到基訓。
【欽】 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。
【文】 於是祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅、及基利提人、比利提人、俱往、使所羅門乘大衛王之騾、送至基訓、
【中】 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,基利提人、比利提人,都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 。
【NIV】So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and had Solomon mount King David's mule, and they escorted him to Gihon.
列王紀上 1:38
|
|
39 |
祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
【當】撒督祭司從聖幕裡拿來盛膏油的角,膏立所羅門為王。他們吹響號角,民眾高聲歡呼:「所羅門王萬歲!」
【新】 撒督祭司從帳幕裡拿出那盛膏油的角,膏立所羅門;然後有人吹角,眾民就說:「所羅門王萬歲!」
【現】 撒督從安放約櫃的聖幕裡帶來一個盛滿了油的角來膏立所羅門。於是他們吹號,人民都歡呼:「所羅門王萬歲!」
【呂】 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來﹐膏立了所羅門;人就吹號角﹐眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
【欽】 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
【文】 祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所羅門、乃吹角、民眾呼曰、所羅門王萬歲、
【中】 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用橄欖油膏所羅門。角聲響了,眾民都說:「所羅門王萬歲!」
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 盛(ㄔㄥˊ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 膏(ㄍㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !」
【NIV】Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
列王紀上 1:39
|
|
40 |
眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡呼,聲音震地。
【當】眾人浩浩蕩蕩地隨著所羅門回京,一路上吹笛歡呼,聲音震動大地。
【新】 眾民都跟隨他上去,吹著笛子,十分歡樂,以致大地也因他們的聲音震裂。
【現】 然後他們都跟著所羅門回來,一路歡呼,並且吹著笛子,聲音大得連地都震動了。
【呂】 眾民跟隨他上來﹐一直吹笛﹐大大歡喜;地都因他們的聲音而震裂了!
【欽】 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡呼,聲音震地。
【文】 民眾隨之而上、吹簫、欣喜不勝、呼聲震地、
【中】 全眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡呼,聲音震地。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 笛(ㄉㄧˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ,聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 震(ㄓㄣˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】And all the people went up after him, playing pipes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.
列王紀上 1:40
|
|
41 |
亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
【當】亞多尼雅和他的眾賓客剛剛飲宴完畢,聽見了這聲音。約押聽見號角聲,便問:「城裡為什麼如此喧鬧?」
【新】 亞多尼雅和所有與他在一起的賓客剛剛吃完了飯,聽到這聲音;約押聽到角聲,就說:「城裡為什麼有這樣喧嚷的聲音呢?」
【現】 亞多尼雅和他的賓客剛結束他們的宴會,聽到了這聲音。約押聽見吹號的聲音,就問:「城裡發生了甚麼事?那麼大的聲音是甚麼意思?」
【呂】 亞多尼雅和同在的眾賓客剛喫完了飯﹐聽見這聲音;約押聽見號角的聲音﹐就說:「為甚麼有城市喧嚷的聲音呢?」
【欽】 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
【文】 亞多尼雅及所偕之賓客食畢、咸聞之、約押聞角聲、則曰、城中喧譁曷故、
【中】 那時亞多尼雅和眾賓客筵宴方畢,約押聽見角聲,就說:「城中為何有這般吵鬧?」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 客(ㄎㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 宴(ㄧㄢˋ) 方(ㄈㄤ) 畢(ㄅㄧˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"
列王紀上 1:41
|
|
42 |
他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
【當】就在這時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了,亞多尼雅說:「進來!你是個忠勇的人,一定帶來了好消息。」
【新】 他還在說話的時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,一定帶來了好消息。」
【現】 他們話還沒說完,亞比亞他祭司的兒子約拿單就到了。亞多尼雅說:「進來,你是好人,你一定是帶來好消息。」
【呂】 他還說話的時候﹐祭司亞比亞他的兒子約拿單來了;亞多尼雅對他說:「進來吧;你是個有才德的人;你必是報好消息的。」
【欽】 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個勇士,必是報好信息。」
【文】 言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、
【中】 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你這樣重要的人物,必是來報好信息。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 忠(ㄓㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 報(ㄅㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。」
【NIV】Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."
列王紀上 1:42
|
|
43 |
約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。
【當】約拿單說:「我們的主大衛王已經立所羅門為王了。
【新】 約拿單對亞多尼雅說:「不好了,我們的主大衛王已經立了所羅門為王了。
【現】 約拿單說:「大事不好了!大衛王已經立所羅門作王。
【呂】 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主上大衛王真地立了所羅門為王了。
【欽】 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。
【文】 約拿單答之曰、我主大衛王、已立所羅門為王、
【中】 約拿單回亞多尼雅說:「不!我們的主大衛王立所羅門為王了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.
列王紀上 1:43
|
|
44 |
王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。
【當】王派撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人護送所羅門騎上王的騾子。
【新】 王差派撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人,與所羅門同去。他們使所羅門騎上王的騾子。
【現】 他派撒督祭司,拿單先知,耶何耶大的兒子比拿雅,和宮廷侍衛隊護送所羅門,還給他騎上王的騾子。
【呂】 王差遣祭司撒督 神言人拿單 耶何耶大的兒子比拿雅 和做衛兵的基利提人比利提人跟他一同去;他們讓所羅門騎上王的騾子。
【欽】 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。
【文】 遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅、及基利提人、比利提人從之、使乘王騾、
【中】 王差遣了祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,
列王紀上 1:44
|
|
45 |
祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裡歡呼著上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音;
【當】撒督祭司和拿單先知在基訓膏立他為王,他們一路上歡呼著回來了,全城轟動。你們聽到的就是他們的聲音。
【新】 撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏立他作王。眾人都從那裡歡歡喜喜上路;你們聽見的聲音,就是城裡的喧鬧聲。
【現】 撒督和拿單在基訓水泉旁膏立他作王。他們護送他進城,一路歡呼;人民都哄動。那就是你剛剛聽見的聲音。
【呂】 祭司撒督和神言人拿單已經在基訓膏立了他為王;眾人都從那裡歡呼著上來;那聲音把城都震動了:這就是你們所聽見的聲音哪。
【欽】 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裡歡呼著上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音;
【文】 祭司撒督、及先知拿單、在基訓膏之為王、由彼歡呼而上、舉邑響應、爾所聞之喧譁此也、
【中】 之後祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。他們都從那裡歡呼著上去,全城都歡嚷。這就是你們所聽見的聲音。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 著(ㄓㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;
【NIV】and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.
列王紀上 1:45
|
|
46 |
並且所羅門登了國位。
【當】所羅門已經登基掌權,
【新】 不但所羅門已經坐在這王國的王位上,
【現】 所羅門已經登基了。
【呂】 並且所羅門也已經坐了王位了。
【欽】 並且所羅門登了國位。
【文】 今所羅門踐其國位、
【中】 並且所羅門登了國位。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 登(ㄉㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.
列王紀上 1:46
|
|
47 |
王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。
【當】王的臣僕也來向我們的主大衛王道喜說,『願王的上帝使所羅門比王更聲名顯赫,使他的國比王的國更強大。』王在床上俯伏敬拜,
【新】 而且王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福說:『願你的 神使所羅門的名聲比你的更尊榮,使他的王位比你的更偉大。』王就在床上屈身下拜。
【現】 不但這樣,連所有宮廷的官長也去朝見大衛王,對他說:『願你的上帝使所羅門比你更有名聲,他的王朝比你的更昌盛!』大衛王在床上俯伏敬拜,
【呂】 並且王的臣僕也已經來向我們的主上大衛王祝頌﹐說:『願你的上帝使所羅門的名聲比你的名聲更好﹐使他的王位比你的王位更尊大。』王就在床上跪拜上帝。
【欽】 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的上帝使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。
【文】 王之臣僕至、祝我主大衛王曰、願爾上帝、使所羅門之名、較爾名尤尊、其國位、較爾國位尤大、王乃俯伏於床、
【中】 王的臣僕也來祝賀我們的主大衛說;『願王的 神使所羅門的名比王的名更尊榮,使他的國位比王的國位更大!』然後王在床上屈身,
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 更(ㄍㄥ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ;使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 比(ㄅㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。』王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
列王紀上 1:47
|
|
48 |
王又說:『耶和華以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」
【當】說,『以色列的上帝耶和華當受稱頌,因為祂讓我親眼看見我的繼承人今天登基。』」
【新】 王又這樣說:『耶和華以色列的 神是應當稱頌的,因為他今天賜了一人坐在我的王位上,也使我親眼看見這事。』」
【現】 禱告說:『讚美上主─以色列的上帝!他今天使我的一個後代繼承我的王位,又使我活著親眼看見這事!』」
【呂】 王並且也這樣說:『永恆主以色列的上帝是當受祝頌的﹐因為他今天立了一個坐我位上的人﹐而我也親眼看見了。』」
【欽】 王又說:『耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」
【文】 曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、賜我一人、今日坐於我位、俾我目擊、
【中】 又說:『耶和華以色列的 神是配當稱頌的!因他今日賜我王位的繼承人,我也親眼看見了。』」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】and said, 'Praise be to the Lord, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.' "
列王紀上 1:48
|
|
49 |
亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
【當】亞多尼雅的眾賓客聽後,嚇得四散而去。
【新】 亞多尼雅所有的賓客都懼怕,大家起身,各自逃走了。
【現】 亞多尼雅的賓客們都很驚惶,立刻站起來,各自散了。
【呂】 亞多尼雅的眾賓客嚇得發抖﹐大家都起來﹐各走各路去了。
【欽】 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
【文】 亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、
【中】 亞多尼雅的賓客聽見就都驚懼,跳起四散。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 客(ㄎㄜˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 懼(ㄐㄩˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 。
【NIV】At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.
列王紀上 1:49
|
|
50 |
亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。
【當】亞多尼雅懼怕所羅門,就去抓住祭壇的角。
【新】 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓緊祭壇的角。
【現】 亞多尼雅也畏懼所羅門,跑到安放約櫃的聖幕裡,抓住祭壇的角。
【呂】 亞多尼雅本人 也因為懼怕所羅門﹐就起來﹐去抓緊祭壇的角。
【欽】 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。
【文】 亞多尼雅畏所羅門、亦起、往執壇角、
【中】 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.
列王紀上 1:50
|
|
51 |
有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」
【當】有人告訴所羅門:「亞多尼雅懼怕王,現在正抓住祭壇的角,要王今天起誓不要殺他。」
【新】 有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王。他現在抓緊祭壇的角說:『願所羅門王今天向我起誓,決不會用刀殺死他的僕人。』」
【現】 有人告訴所羅門王,說亞多尼雅因怕他而去抓住祭壇的角,說:「我要所羅門王先向我發誓,不把我處死。」
【呂】 有人告訴所羅門說:「看哪﹐亞多尼雅懼怕所羅門王呢;你看﹐他正抓住祭壇的角﹐說:『願所羅門王先向我起誓絕不用刀殺死他僕人。』」
【欽】 有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」
【文】 或告所羅門曰、亞多尼雅畏王、執壇角曰、所羅門王、今日當與我誓、不以刃殺其僕、
【中】 有人告訴所羅門說:「亞多尼雅怕你,現在抓住祭壇的角說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。』」
【NIV】Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' "
列王紀上 1:51
|
|
52 |
所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不至落在地上;他若行惡,必要死亡。」
【當】所羅門說:「如果他是個忠義的人,必毫髮無損;如果他作惡,必死無疑。」
【新】 所羅門說:「他若是作一個忠義的人,他的頭髮連一根也不會掉在地上;但在他身上若是發現有什麼惡行,他必定死。」
【現】 所羅門說:「他若效忠於我,他一根頭髮也不會掉落;要是作惡,他死定了。」
【呂】 所羅門說:「他若是個有才德的人﹐連一根頭髮也不至落地;但若發現有什麼壞行動﹐他就必須死。」
【欽】 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」
【文】 所羅門曰、如其為善人、則彼之一髮、不隕於地、如其作惡、則必死亡、
【中】 所羅門說:「他若是忠臣,連一根頭髲也不至落在地上;他若是叛逆,必要死亡。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 忠(ㄓㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。」
【NIV】Solomon replied, "If he shows himself to be worthy, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."
列王紀上 1:52
|
|
53 |
於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」
【當】於是,所羅門王便派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。亞多尼雅前來向所羅門王俯伏下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
【新】 於是所羅門派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他來向所羅門叩拜;所羅門對他說:「回你的家去吧!」
【現】 於是所羅門王派人去從祭壇上把亞多尼雅帶下來。亞多尼雅去見所羅門王,在王面前下拜。王對他說:「你回家去吧。」
【呂】 於是所羅門王打發人使亞多尼雅從祭壇那裡下來;亞多尼雅就來 向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」
【欽】 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」
【文】 所羅門王遣人自壇攜之下、至則拜王、所羅門謂之曰、可歸爾家、
【中】 所羅門王差遣人,將亞多尼雅從壇上帶下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「回家去吧!」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."
列王紀上 1:53
|