和合本
他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』

當代聖經譯本
他今天宰了許多牛羊和肥犢獻祭,宴請眾王子、將領和亞比亞他祭司,他們正在他那裡一邊吃喝一邊說,『亞多尼雅王萬歲!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
今天他下去宰殺了許多公牛、肥畜和羊,又請了王所有的兒子、眾軍長和亞比亞他祭司。他們正在亞多尼雅面前又吃又喝,說:『亞多尼雅王萬歲。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
今天他獻了許多牛,羊,和小肥牛作牲祭,並且邀請你所有的兒子,你軍隊的統帥約押,和亞比亞他祭司赴宴。現在他們正跟亞多尼雅一起吃喝,並且呼喊:『亞多尼雅王萬歲!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』

CNET中譯本
他今日下去,宰獻了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他。他們現今正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今日彼往、多宰牛羊肥畜、請王眾子、與諸軍長、及祭司亞比亞他、眾飲食於其前、呼曰、亞多尼雅王萬歲、