和合本
有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」

當代聖經譯本
有人告訴所羅門:「亞多尼雅懼怕王,現在正抓住祭壇的角,要王今天起誓不要殺他。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王。他現在抓緊祭壇的角說:『願所羅門王今天向我起誓,決不會用刀殺死他的僕人。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有人告訴所羅門王,說亞多尼雅因怕他而去抓住祭壇的角,說:「我要所羅門王先向我發誓,不把我處死。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」

CNET中譯本
有人告訴所羅門說:「亞多尼雅怕你,現在抓住祭壇的角說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或告所羅門曰、亞多尼雅畏王、執壇角曰、所羅門王、今日當與我誓、不以刃殺其僕、