和合本
他說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』

當代聖經譯本
拔示芭回答說:「我主啊,你曾經憑你的上帝耶和華起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承你的王位,坐你的寶座。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她回答說:「我主啊,你曾經指著耶和華你的 神向婢女起誓,說:『你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上』,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
拔示芭說:「陛下,你曾指著上主─你上帝的名發誓,要讓我兒子所羅門繼承你作王。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華─你的上帝起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』

CNET中譯本
她說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華你的 神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我主歟、昔爾指爾上帝耶和華、與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、