| 
		 1 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我兒,不要忘記我的法則(或作:指教);你心要謹守我的誡命;
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】孩子啊,不要忘記我的訓言,  要把我的誡命存在心裡,
			  
			
		 	
                     【新】 我兒,不可忘記我的訓誨,你的心要謹守我的誡命;
			  
			
				
				
                     【現】 年輕人哪,不要忘了我的教導,要時時記住我給你的指示。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 弟子阿﹐我的指教你不要忘記;我的誡命你的心要恪守著;
			  
			
			
                     【欽】 我兒,不要忘記我的法則;你心要謹守我的誡命;
			  
			
                     【文】 我子、勿忘我教、恪守我誡、
			   
			
                     【中】 奸詐的必然撕去。我兒,不要忘記我的教導,你心卻要謹守我的吩咐。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) );你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;
			   
			
                     【NIV】My son, do not forget my teaching,   but keep my commands in your heart,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:1
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 2 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為他必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】因為這必使你延年益壽,  幸福平安。
			  
			
		 	
                     【新】 因為它們必把長久的日子、生命的歲數和平安,加給你。
			  
			
				
				
                     【現】 我的教導會使你四季平安,延年益壽。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為它們必將延年及壽命賜與你﹐將平安興隆加給你。
			  
			
			
                     【欽】 因為它必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。
			  
			
                     【文】 則必增爾年日、加爾平康、
			   
			
                     【中】 因為它們必給你長久的日子、豐盛的生命,又加上福樂。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 與(ㄩˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
			   
			
                     【NIV】for they will prolong your life many years   and bring you peace and prosperity.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:2
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 3 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不要讓慈愛和信實離開你,  要把他們繫在你的頸項上,  刻在你的心坎上。
			  
			
		 	
                     【新】 不可讓慈愛誠實離開你,要繫在你的頸項上,刻在你的心版上。
			  
			
				
				
                     【現】 你不可離棄忠誠信實,要把它們繫在脖子上,寫在心坎裡。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不可使忠愛與誠信離開你;要繫在你脖子上﹐刻在你心版上;
			  
			
			
                     【欽】 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。
			  
			
                     【文】 勿容仁慈誠實去爾、當繫之於頸項、銘之於心版、
			   
			
                     【中】 不可使恩慈、真理離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 使(ㄕˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 、誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 繫(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,刻(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
			   
			
                     【NIV】Let love and faithfulness never leave you;   bind them around your neck,   write them on the tablet of your heart.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:3
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 4 | 
		 
		 	
		 	 
		 	這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】這樣,你必蒙上帝和世人的喜悅,  享有美譽。
			  
			
		 	
                     【新】 這樣,你在 神和世人眼前,必蒙恩寵,得著美名(「名」原文作「明慧」)。
			  
			
				
				
                     【現】 你這樣做,上帝和人都會喜歡你。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 這樣 你在上帝和世人眼前就必蒙恩寵﹐凡事亨通。
			  
			
			
                     【欽】 這樣,你必在上帝和世人眼前蒙恩寵,有聰明。
			  
			
                     【文】 則於上帝世人前、蒙恩寵、得名譽、
			   
			
                     【中】 這樣,你在 神和世人眼前,必蒙恩寵,有聰明。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 寵(ㄔㄨㄥˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
			   
			
                     【NIV】Then you will win favor and a good name   in the sight of God and man.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:4
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 5 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你要全心信靠耶和華,  不可倚靠自己的悟性。
			  
			
		 	
                     【新】 你要一心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明;
			  
			
				
				
                     【現】 要專心信賴上主,不可倚靠自己的聰明。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你要全心仰賴永恆主﹐不可依靠自己的聰明;
			  
			
			
                     【欽】 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,
			  
			
                     【文】 一心賴耶和華、勿恃己之明哲、
			   
			
                     【中】 你要專心信靠耶和華,不可倚靠自己的悟性,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 仰(ㄧㄤˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,
			   
			
                     【NIV】Trust in the Lord with all your heart   and lean not on your own understanding;
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:5
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 6 | 
		 
		 	
		 	 
		 	在你一切所行的事上都要認定他,他必指引你的路。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】凡事都要尋求祂,  祂必指引你走正路。
			  
			
		 	
                     【新】 在你一切所行的路上,都要承認他,他必使你的路徑平坦正直。
			  
			
				
				
                     【現】 無論做甚麼事,都要以上主的旨意為依歸,他就會指示你走正路。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 在你一切所行的路上 你都要認定他﹐他就使你的路徑平直。
			  
			
			
                     【欽】 在你一切所行的事上都要認定他,他必指引你的路。
			  
			
                     【文】 凡事認之、彼必平直爾途、
			   
			
                     【中】 在你一切所行的事上都要承認他,他必使你的路筆直。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 認(ㄖㄣˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 指(ㄓˇ) 引(ㄧㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
			   
			
                     【NIV】in all your ways submit to him,   and he will make your paths straight.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:6
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 7 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不要自以為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不要自以為有智慧,  要敬畏耶和華,遠離惡事。
			  
			
		 	
                     【新】 不可自以為有智慧,要敬畏耶和華,遠離惡事。
			  
			
				
				
                     【現】 不要自作聰明,只要敬畏上主,拒絕作惡。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不要自以為有智慧;要敬畏永恆主﹐遠離壞事;
			  
			
			
                     【欽】 不要自以為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。
			  
			
                     【文】 勿自以為智、當寅畏耶和華、而離乎惡、
			   
			
                     【中】 不要自以為有智慧,要敬畏耶和華,遠離邪惡。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not be wise in your own eyes;   fear the Lord and shun evil.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:7
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 8 | 
		 
		 	
		 	 
		 	這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】這樣可醫治你的身體,  滋潤你的筋骨。
			  
			
		 	
                     【新】 這必使你的身體(「身體」原文作「臍帶」)健康,使你的骨頭滋潤。
			  
			
				
				
                     【現】 這樣做,等於得到良藥,能夠醫治你的創傷,止住你的疼痛。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 這便能醫治你的肉身(傳統:肚臍)﹐滋潤你的骨頭。
			  
			
			
                     【欽】 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。
			  
			
                     【文】 則療治爾身、潤澤爾骨、
			   
			
                     【中】 這便醫治你的身體,滋潤你的內在。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 臍(ㄑㄧˊ) ,滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 。
			   
			
                     【NIV】This will bring health to your body   and nourishment to your bones.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:8
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 9 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,
			  
			
		 	
                     【新】 你要把你的財物,和一切初熟的農作物,敬奉耶和華。
			  
			
				
				
                     【現】 你要用田地的最好產品獻給上主,表示對他的尊崇。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 要用你的財物敬奉永恆主﹐用你一切初熟的出產敬奉上帝;
			  
			
			
                     【欽】 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。
			  
			
                     【文】 以爾資財、及所產之初實、尊榮耶和華、
			   
			
                     【中】 你要以財物和初熟的一切土產,尊榮耶和華,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
			   
			
                     【NIV】Honor the Lord with your wealth,   with the firstfruits of all your crops;
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:9
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 10 | 
		 
		 	
		 	 
		 	這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】祂必使你五穀滿倉,  榨酒池溢出新釀。
			  
			
		 	
                     【新】 這樣,你的倉庫必充滿有餘,你的搾酒池也必盈溢新酒。
			  
			
				
				
                     【現】 你這樣做,你的倉庫就會充滿榖物,新酒盈溢,儲藏不下。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 那你的倉房就必充滿有餘﹐你的酒池也必噴出新酒。
			  
			
			
                     【欽】 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。
			  
			
                     【文】 則爾倉豐盈、酒醡之新釀流溢、○
			   
			
                     【中】 這樣,你的倉房必充滿有餘,你的酒醡有新酒盈溢。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 倉(ㄘㄤ) 房(ㄈㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 盈(ㄧㄥˊ) 溢(ㄧˋ) 。
			   
			
                     【NIV】then your barns will be filled to overflowing,   and your vats will brim over with new wine.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:10
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 11 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我兒,你不可輕看耶和華的管教(或作:懲治),也不可厭煩他的責備;
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】孩子啊,不可輕視耶和華的管教,  也不可厭煩祂的責備。
			  
			
		 	
                     【新】 我兒,不可輕看耶和華的管教,也不可厭惡他的責備;
			  
			
				
				
                     【現】 年輕人哪,不可輕視上主的管教,不可忽略他的警戒。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 弟子阿﹐永恆主的管教你不可藐視;他的責備你不可憎厭;
			  
			
			
                     【欽】 我兒,你不可輕看耶和華的管教,也不可厭煩他的責備;
			  
			
                     【文】 我子、勿輕耶和華之懲罰、勿厭其譴責、
			   
			
                     【中】 我兒,你不可輕看耶和華的管教,也不可厭煩他的責備。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) ),也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) ;
			   
			
                     【NIV】My son, do not despise the Lord's discipline,   and do not resent his rebuke,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:11
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 12 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】因為耶和華責備祂所愛的人,  就像父親責備他所疼愛的孩子。
			  
			
		 	
                     【新】 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備他喜愛的兒子一樣。
			  
			
				
				
                     【現】 上主管教他所愛的人,正像父親管教他的嬌兒。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為永恆主所愛的 他就責備;正如父親責備他所喜悅的兒子一樣。
			  
			
			
                     【欽】 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。
			  
			
                     【文】 蓋耶和華責其所愛、如父於其所悅之子、
			   
			
                     【中】 因為耶和華所愛的,他必管教,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
			   
			
                     【NIV】because the Lord disciplines those he loves,   as a father the son he delights in.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:12
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 13 | 
		 
		 	
		 	 
		 	得智慧,得聰明的,這人便為有福。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】找到智慧、得到悟性的人有福了,
			  
			
		 	
                     【新】 得著智慧,獲致聰明的人,是有福的。
			  
			
				
				
                     【現】 尋求智慧的人有福了;找到悟性的人有福了。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 尋見智慧的人有福阿!取得明哲的人真樂阿!
			  
			
			
                     【欽】 得智慧,得聰明的,這人便為有福。
			  
			
                     【文】 獲智慧、得明哲者、其人福矣、
			   
			
                     【中】 正如父親管教所喜愛的兒子。尋得智慧、獲得聰明的,這人便為有福。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。
			   
			
                     【NIV】Blessed are those who find wisdom,   those who gain understanding,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:13
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 14 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為得智慧勝過得銀子,其利益強如精金,
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】因為智慧比銀子更有價值,  比金子更有益處,
			  
			
		 	
                     【新】 因為智慧的利潤勝過銀子的利潤,智慧的收益勝過黃金的收益。
			  
			
				
				
                     【現】 智慧比銀子更有益處,比精金更有價值。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為從智慧所得的益處勝過從銀子所得的益處;智慧所生的利強於黃金;
			  
			
			
                     【欽】 因為得智慧勝過得銀子,其利益強如精金,
			  
			
                     【文】 得之愈於得銀、其利愈於精金、
			   
			
                     【中】 因智慧的好處勝過得銀子,其利益強如精金。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 得(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,其(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 益(ㄧˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) ,
			   
			
                     【NIV】for she is more profitable than silver   and yields better returns than gold.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:14
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 15 | 
		 
		 	
		 	 
		 	比珍珠(或作:紅寶石)寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】比珠寶更珍貴;  你所喜愛的一切都難以相比。
			  
			
		 	
                     【新】 智慧比紅寶石更寶貴;你一切所喜愛的,都不足與智慧比較。
			  
			
				
				
                     【現】 智慧遠勝過珠寶;你所愛慕的沒有一件可以跟她相比。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 她比紅寶石寶貴;你一切所喜愛的都比不上她。
			  
			
			
                     【欽】 比紅寶石寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。
			  
			
                     【文】 貴於珍珠、凡可慕者、無足比擬、
			   
			
                     【中】 她比紅寶石寶貴,你所喜愛的一切,都不足與比較。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】比(ㄅㄧˇ) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :紅(ㄍㄨㄥ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) )寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 與(ㄩˇ) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 。
			   
			
                     【NIV】She is more precious than rubies;   nothing you desire can compare with her.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:15
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 16 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他右手有長壽,左手有富貴。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】智慧的右手有長壽,  左手有富貴和尊榮。
			  
			
		 	
                     【新】 智慧的右手有長壽,左手有財富和尊榮。
			  
			
				
				
                     【現】 智慧使你長壽,也使你富貴榮華。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 她右手有長壽;左手有財富和尊榮。
			  
			
			
                     【欽】 她右手有長壽,左手有富貴。
			  
			
                     【文】 右持壽考、左執富貴、
			   
			
                     【中】 她右手有長壽,左手有富貴和尊榮。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 壽(ㄕㄡˋ) ,左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 富(ㄈㄨˋ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Long life is in her right hand;   in her left hand are riches and honor.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:16
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 17 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他的道是安樂;他的路全是平安。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】她的路上有福樂,  她的道上有平安。
			  
			
		 	
                     【新】 智慧的道路儘是歡悅,智慧的路徑全是平安。
			  
			
				
				
                     【現】 智慧使你過愉快的生活,領你走平安的道路。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 她的道路是愉快之道路﹐她的路徑全是安康興隆。
			  
			
			
                     【欽】 她的道是安樂;她的路全是平安。
			  
			
                     【文】 其道安樂、其徑平康、
			   
			
                     【中】 她的道是安樂;她的路全是平安。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
			   
			
                     【NIV】Her ways are pleasant ways,   and all her paths are peace.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:17
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 18 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他與持守他的作生命樹;持定他的,俱各有福。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】對持守智慧的人來說,  智慧是生命樹,  緊握智慧的人必蒙祝福。
			  
			
		 	
                     【新】 對緊握智慧的人來說,智慧是生命樹,凡是緊抓智慧的,都是有福的。
			  
			
				
				
                     【現】 聰明人有福了,智慧要給他生命。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 對堅持著她的 她是生命之樹;持守著她的 便稱為有福。
			  
			
			
                     【欽】 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。
			  
			
                     【文】 持之者以為生命之樹、守之者咸有福祉、
			   
			
                     【中】 她向得到她的如生命樹,持定她的,俱各有福。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) ;持(ㄔˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,俱(ㄐㄩ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。
			   
			
                     【NIV】She is a tree of life to those who take hold of her;   those who hold her fast will be blessed.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:18
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 19 | 
		 
		 	
		 	 
		 	耶和華以智慧立地,以聰明定天,
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】耶和華以智慧奠立大地,  以悟性鋪設諸天;
			  
			
		 	
                     【新】 耶和華以智慧奠定大地,以聰明堅立高天。
			  
			
				
				
                     【現】 上主以智慧創造世界;他以聰明安設天空。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 永恆主以智慧奠定了地;以明哲建立了天;
			  
			
			
                     【欽】 耶和華以智慧立地,以聰明定天,
			  
			
                     【文】 耶和華以智慧奠地、以明哲建天、
			   
			
                     【中】 耶和華以智慧立地,以聰明定天。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 立(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,
			   
			
                     【NIV】By wisdom the Lord laid the earth's foundations,   by understanding he set the heavens in place;
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:19
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 20 | 
		 
		 	
		 	 
		 	以知識使深淵裂開,使天空滴下甘露。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】祂的知識使深淵裂開,  使天上降下甘霖。
			  
			
		 	
                     【新】 因他的知識,深淵就裂開,天空也滴下甘露。
			  
			
				
				
                     【現】 他的知識使江河湧流;他使密雲降下甘霖。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因他的知識 深淵就裂開﹐雲霄也滴下露水。
			  
			
			
                     【欽】 以知識使深淵裂開,使天空滴下甘露。
			  
			
                     【文】 以其知識俾深淵坼裂、雲霄滴露、○
			   
			
                     【中】 以知識使混沌裂開,使天空滴下甘露。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 使(ㄕˇ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 開(ㄎㄞ) ,使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 滴(ㄉㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 。
			   
			
                     【NIV】by his knowledge the watery depths were divided,   and the clouds let drop the dew.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:20
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 21 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使他離開你的眼目。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】孩子啊,你要守護智慧和明辨力,  別讓她們離開你的視線。
			  
			
		 	
                     【新】 我兒,要謹守大智慧和明辨的態度,不可讓它們離開你的眼目。
			  
			
				
				
                     【現】 年輕人哪,要持守你的智慧和見識,不要讓它們溜走。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 弟子阿﹐你要恪守成功的謀略;不要使她偏離你的眼﹐
			  
			
			
                     【欽】 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她離開你的眼目。
			  
			
                     【文】 我子、持守真智精明、顧諟弗失、
			   
			
                     【中】 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們離開你的眼目。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 。
			   
			
                     【NIV】My son, do not let wisdom and understanding out of your sight,   preserve sound judgment and discretion;
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:21
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 22 | 
		 
		 	
		 	 
		 	這樣,他必作你的生命,頸項的美飾。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】她們必給你帶來生命,  作你頸項上華美的裝飾。
			  
			
		 	
                     【新】 這樣,它們就必作你的生命,作你頸上的華飾。
			  
			
				
				
                     【現】 它們會使你過愉快,歡悅的生活。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 她就做你性命的生氣﹐你脖子上的美飾。
			  
			
			
                     【欽】 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。
			  
			
                     【文】 此為爾魂之生、爾項之飾、
			   
			
                     【中】 這樣,她們必賜你生命,作你頸項的美飾。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 飾(ㄕˋ) 。
			   
			
                     【NIV】they will be life for you,   an ornament to grace your neck.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:22
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 23 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你就坦然行路,不至碰腳。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】如此,你必步履穩健,不致失足;
			  
			
		 	
                     【新】 你就可以安然走路,你的腳必不致絆倒。
			  
			
				
				
                     【現】 你會走在平坦的路上,不至於跌倒。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 那麼你就可以安然行路﹐你的腳不至於踫跌。
			  
			
			
                     【欽】 你就坦然行路,不致碰腳。
			  
			
                     【文】 爾則安然行路、足不顛蹶、
			   
			
                     【中】 你就坦然行路,不至失腳。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 碰(ㄆㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
			   
			
                     【NIV】Then you will go on your way in safety,   and your foot will not stumble.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:23
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 24 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你必安然躺臥,睡得香甜。
			  
			
		 	
                     【新】 你躺下的時候,必不會驚恐;你躺臥的時候,必睡得香甜。
			  
			
				
				
                     【現】 你會安然躺下,一覺睡到天亮,用不著害怕。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你若坐下(傳統:躺下)﹐也不恐懼;你若躺下﹐也睡得香甜。
			  
			
			
                     【欽】 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。
			  
			
                     【文】 偃臥無懼、酣然而睡、
			   
			
                     【中】 當你躺下,必不懼怕;你睡眠,睡得香甜。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 。
			   
			
                     【NIV】When you lie down, you will not be afraid;   when you lie down, your sleep will be sweet.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:24
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 25 | 
		 
		 	
		 	 
		 	忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不要怕突來的災禍,  不要怕惡人遭毀滅,
			  
			
		 	
                     【新】 忽然而來的驚恐,你不要懼怕;惡人的毀滅臨到,你也不要恐懼;
			  
			
				
				
                     【現】 你不用擔心災難突然到來,像風暴臨到作惡的人那樣。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 突然而來的恐怖 你不懼怕;惡人的毀滅臨到了 你也不驚慌;
			  
			
			
                     【欽】 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。
			  
			
                     【文】 恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、
			   
			
                     【中】 忽然來的驚恐,不用害怕,惡人遭毀滅,也不必恐懼;
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Have no fear of sudden disaster   or of the ruin that overtakes the wicked,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:25
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 26 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】因為耶和華是你的靠山,  祂使你的腳不陷入網羅。
			  
			
		 	
                     【新】 因為耶和華是你的倚靠,他必護衛你的腳不陷入網羅。
			  
			
				
				
                     【現】 上主要保守你安全;他絕不使你掉進羅網。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為永恆主是你所安心信賴的;他必保守你的腳不被纏住。
			  
			
			
                     【欽】 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。
			  
			
                     【文】 蓋耶和華為爾所恃、必佑爾足、免於罹陷、
			   
			
                     【中】 因為耶和華是你自信的源頭,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 入(ㄖㄨˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
			   
			
                     【NIV】for the Lord will be at your side   and will keep your foot from being snared.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:26
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 27 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】倘若有力量行善,  就當幫助有需要的人,不要推託。
			  
			
		 	
                     【新】 如果你的手有行善的力量,就不可推辭,要向那些需要幫助的人行善。
			  
			
				
				
                     【現】 要盡你的力量,向需要幫助的人行善。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你手若有力量行善﹐不可推辭 而不向應得的人行它。
			  
			
			
                     【欽】 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。
			  
			
                     【文】 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
			   
			
                     【中】 他必保守你的腳不陷入網羅。你手若有行善的力量,當向那有需要的人施行,不可推辭。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 應(ㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not withhold good from those to whom it is due,   when it is in your power to act.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:27
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 28 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你那裡若有現成的,不可對鄰舍說:去吧,明天再來,我必給你。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】倘若可以幫忙,  就不可對有求於你的鄰人說:  「回去吧,明天再來,我必給你!」
			  
			
		 	
                     【新】 你那裡如果有現成的,就不可對鄰舍說:「你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!」
			  
			
				
				
                     【現】 你現在有力量幫助鄰人,就不要叫他等到明天。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不可對鄰舍說:「你且去﹐以後再來﹐明天我就給你。」其實你那裡是有現成的。
			  
			
			
                     【欽】 你那?若有現成的,不可對鄰舍說:去吧,明天再來,我必給你。
			  
			
                     【文】 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
			   
			
                     【中】 當你有現成的,不可對鄰舍說:「去吧!明天再來,我必給你。」
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not say to your neighbor,   "Come back tomorrow and I'll give it to you"-   when you already have it with you.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:28
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 29 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你的鄰舍既在你附近安居,你不可設計害他。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】鄰舍在你附近安分居住,  不可謀害他。
			  
			
		 	
                     【新】 你的鄰舍在你旁邊安居,你不可設計害他。
			  
			
				
				
                     【現】 不可謀害鄰人,他相信你才作你的鄰居。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你的鄰舍在你附近安居﹐你不可設計害他。
			  
			
			
                     【欽】 你的鄰舍既在你附近安居,你不可設計害他。
			  
			
                     【文】 爾鄰附爾安居、勿謀害之、
			   
			
                     【中】 你的鄰舍既在你附近安居,你不可設計害他。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 附(ㄈㄨˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 設(ㄕㄜˋ) 計(ㄐㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not plot harm against your neighbor,   who lives trustfully near you.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:29
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 30 | 
		 
		 	
		 	 
		 	人未曾加害與你,不可無故與他相爭。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】別人若沒有害你,  不要無故與他相爭。
			  
			
		 	
                     【新】 如果人沒有加害於你,你不可無故與他相爭。
			  
			
				
				
                     【現】 人家沒有傷害你,不可無故跟他爭吵。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 人若未曾加害於你﹐你不可無緣無故同他相爭。
			  
			
			
                     【欽】 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。
			  
			
                     【文】 人未加害於爾、勿無端與之爭、
			   
			
                     【中】 人若未曾待你不當,不可起訴。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】人(ㄖㄣˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not accuse anyone for no reason-   when they have done you no harm.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:30
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 31 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不可嫉妒強暴的人,也不可選擇他所行的路。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不要羡慕殘暴之徒,  也不可步其後塵,
			  
			
		 	
                     【新】 不要嫉妒強暴的人,也不可選擇他所行的一切道路;
			  
			
				
				
                     【現】 不可羨慕強暴的人,也不要跟他們有同樣的行為;
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不可羡慕強暴的人;他所行的路 你都不可選擇;
			  
			
			
                     【欽】 不可嫉妒欺壓的人,也不可選擇他所行的路。
			  
			
                     【文】 勿嫉強暴、勿擇其途、
			   
			
                     【中】 不可嫉妒強暴的人,也不可選擇他所行的路,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not envy the violent   or choose any of their ways.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:31
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 32 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為,乖僻人為耶和華所憎惡;正直人為他所親密。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】因為耶和華憎惡邪僻之徒,  喜愛正直的人。
			  
			
		 	
                     【新】 因為偏離正道的人,是耶和華所厭惡的,正直人卻是他所親愛的。
			  
			
				
				
                     【現】 因為上主厭惡作惡的人,親近正直的人。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為乖僻人是永恆主所厭惡;正直人 主卻跟他親密。
			  
			
			
                     【欽】 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;義人為他所親密。
			  
			
                     【文】 蓋乖戾者為耶和華所惡、正直者為其所契、
			   
			
                     【中】 因為偏行者為耶和華所憎惡;正直人他啟示親切的謀略。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) ;正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 密(ㄇㄧˋ) 。
			   
			
                     【NIV】For the Lord detests the perverse   but takes the upright into his confidence.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:32
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 33 | 
		 
		 	
		 	 
		 	耶和華咒詛惡人的家庭,賜福與義人的居所。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】耶和華咒詛惡人的家,  賜福義人的家。
			  
			
		 	
                     【新】 耶和華咒詛惡人的家,卻賜福給義人的居所。
			  
			
				
				
                     【現】 上主詛咒邪惡人的家,賜福給正直人的家。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 永恆主的咒詛降於惡人的家;義人的居所 他卻賜福。
			  
			
			
                     【欽】 耶和華咒詛惡人的家庭,賜福與義人的居所。
			  
			
                     【文】 耶和華詛惡者之家、錫嘏義者之室、
			   
			
                     【中】 耶和華咒詛惡人的家室,賜福與義人的家庭。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 庭(ㄊㄧㄥˊ) ,賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
			   
			
                     【NIV】The Lord's curse is on the house of the wicked,   but he blesses the home of the righteous.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:33
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 34 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他譏誚那好譏誚的人,賜恩給謙卑的人。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】耶和華譏笑好譏誚的人,  恩待謙卑的人。
			  
			
		 	
                     【新】 他譏笑那些好譏笑的人,卻賜恩給謙卑的人。
			  
			
				
				
                     【現】 他輕看狂傲的人,恩待謙卑的人。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 對好譏誚的人 他也譏誚他們;對謙卑的人 他卻賜以恩惠。
			  
			
			
                     【欽】 他譏誚那好譏誚的人,賜恩給謙卑的人。
			  
			
                     【文】 加侮慢於侮慢者、施恩寵于謙遜者、
			   
			
                     【中】 他雖然譏誚那好譏誚的人,卻賜恩給謙卑的人。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 好(ㄏㄠˇ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,賜(ㄘˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
			   
			
                     【NIV】He mocks proud mockers   but shows favor to the humble and oppressed.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:34
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 35 | 
		 
		 	
		 	 
		 	智慧人必承受尊榮;愚昧人高陞也成為羞辱。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】智者得尊榮,  愚人受羞辱。
			  
			
		 	
                     【新】 智慧人必承受尊榮,愚昧人必蒙受羞辱(「必蒙受羞辱」原文作「高昇成為羞辱」)。
			  
			
				
				
                     【現】 聰明人要獲得榮譽;愚蠢人卻招來更多恥辱。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 智慧人必承受尊榮以為業;愚頑人必自取(傳統:高陞)羞辱。
			  
			
			
                     【欽】 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升也成為羞辱。
			  
			
                     【文】 智者必得其榮、愚者之升為辱、
			   
			
                     【中】 智慧人必承受尊榮;
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 高(ㄍㄠ) 陞(ㄕㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
			   
			
                     【NIV】The wise inherit honor,   but fools get only shame.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 3:35
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 |