和合本
你就坦然行路,不至碰腳。
當代聖經譯本
如此,你必步履穩健,不致失足;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你就可以安然走路,你的腳必不致絆倒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你會走在平坦的路上,不至於跌倒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你就坦然行路,不致碰腳。
CNET中譯本
你就坦然行路,不至失腳。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾則安然行路、足不顛蹶、