|
1 |
「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
【當】耶穌說:「我實實在在地告訴你們,不從門進羊圈而從別處爬進去的人就是賊,是強盜。
【新】 「我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;
【現】 耶穌又說:「我鄭重地告訴你們,那不從門進羊圈,卻從別處爬進去的,是賊,是強盜。
【呂】 「我實實在在地告訴你們﹐那不由門進羊圈﹐倒從別處爬進的﹐那人是賊﹐是強盜:
【欽】 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
【文】 我誠語汝、入羊牢不由其門、而踰自他處者、竊也、盜也、
【中】 「我告訴你們嚴肅的真理,人不從門進羊圈,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
【漢】 「我實實在在告訴你們,人進羊圈,不從門進去,卻從別處爬進去,那人就是賊,是強盜。
【簡】 後來耶穌又說:「我實在告訴你們,那不從門進入羊圈,而從別處爬進去的人,是賊,是強盜。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 門(ㄇㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) 爬(ㄆㄚˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 賊(ㄗㄜˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
約翰福音 10:1
|
|
2 |
從門進去的,才是羊的牧人。
【當】從門進去的才是羊的牧人,
【新】 那從門進去的,才是羊的牧人。
【現】 那從門進去的,才是羊的牧人。
【呂】 那由門進的乃是羊的牧人。
【欽】 從門進去的,才是羊的牧人。
【文】 由門入者、羊牧也、
【中】 從門進去的,才是羊的牧人。
【漢】 人從門進去,才是羊的牧人。
【簡】 從門進入的,是羊的牧人。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 門(ㄇㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,才(ㄘㄞˊ) 是(ㄕˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
約翰福音 10:2
|
|
3 |
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。
【當】看門的會給他開門,羊也聽他的聲音。他按名字叫自己的羊,把牠們領出來。
【新】 看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領它們出來。
【現】 看門的替他開門;他的羊認得他的聲音。他按名字呼喚自己的羊,領牠們出來。
【呂】 看門的給這個人開門;羊聽他的聲音﹐他按名字呼叫自己的羊﹐領他們出來。
【欽】 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。
【文】 司門者為之啟、羊聽其聲、遂以名呼其羊、引之出、
【中】 看門的給他開門,羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。
【漢】 那看門的給他開門,羊也聽他的聲音,他按著名字呼喚自己的羊,把牠們領出來。
【簡】 看門的為他開門;羊也聽他的聲音。他按名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
【注】看(ㄎㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) ;羊(ㄧㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。他(ㄊㄚ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
約翰福音 10:3
|
|
4 |
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
【當】領出來之後,自己便走在前面,羊群也跟著他,因為羊認得他的聲音。
【新】 他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
【現】 他把自己的羊都領出來,就走在牠們前頭;他的羊跟著他,因為牠們認得他的聲音。
【呂】 既把自己的都趕出來﹐就在他們前頭走;羊跟著他﹐因為認得他的聲音。
【欽】 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
【文】 既悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、
【中】 既領出了自己所有的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
【漢】 他把自己所有的羊都放出來後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為牠們認得他的聲音。
【簡】 等所有的羊都出來了,他就走在牠們前面,牠們也跟著他,因為牠們認得他的聲音。
【注】既(ㄐㄧˋ) 放(ㄈㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 走(ㄗㄡˇ) ,羊(ㄧㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
約翰福音 10:4
|
|
5 |
羊不跟著生人;因為不認得他的聲音。必要逃跑。」
【當】羊從不跟隨陌生人,見了陌生人就逃跑,因為牠們不認得陌生人的聲音。」
【新】 它們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。」
【現】 牠們並不跟隨陌生人,反而要逃開,因為不認得陌生人的聲音。」
【呂】 他們總不跟著生人;乃是逃避生人﹐因為不認得生人的聲音。」
【欽】 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
【文】 不從他人而避之、不識其聲也、
【中】 羊不會跟隨陌生人,因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
【漢】 牠們絕不跟隨陌生人,反而會逃避那人,因為牠們不認得陌生人的聲音。」
【簡】 羊絕不跟隨陌生人;相反地,牠們會跑掉,因為牠們不認得陌生人的聲音。」
【注】羊(ㄧㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 生(ㄕㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。」
【NIV】But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
約翰福音 10:5
|
|
6 |
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
【當】耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
【新】 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是什麼。
【現】 耶穌對他們說了這個比喻,但是他們不明白他所說的是甚麼意思。
【呂】 耶穌將這隱喻對他們說﹐那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
【欽】 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
【文】 耶穌以斯喻語之、眾不知其雲何、○
【中】 耶穌告訴他們這個比喻,但他們不明白所說的是甚麼意思。
【漢】 耶穌對他們說了這個比方,他們卻不明白他所說的是甚麼。
【簡】 耶穌對他們說了這個比喻,但他們不明白其中的意思。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
約翰福音 10:6
|
|
7 |
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。
【當】於是祂又說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
【新】 於是耶穌又說:「我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
【現】 於是,耶穌又對他們說:「我鄭重地告訴你們,我就是羊的門。
【呂】 於是耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們﹐我就是羊的門;
【欽】 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。
【文】 故耶穌又曰、我誠語汝、我即羊之門、
【中】 所以耶穌又對他們說:「我告訴你們嚴肅的真理,我就是羊的門。
【漢】 所以耶穌又說:「我實實在在告訴你們,我是羊的門。
【簡】 所以耶穌又說:「我實在告訴你們,我就是羊的門。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
約翰福音 10:7
|
|
8 |
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
【當】在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
【新】 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
【現】 凡在我以前來的都是賊,是強盜;羊不聽從他們。
【呂】 凡在我以先來的是賊﹐是強盜;羊卻不聽他們。
【欽】 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
【文】 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
【中】 凡比我先來的都是賊、是強盜,羊卻不聽他們。
【漢】 凡在我以前來的,都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
【簡】 在我之前來的,都是賊,是強盜;羊不聽從他們。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 賊(ㄗㄜˊ) ,是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) ;羊(ㄧㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
約翰福音 10:8
|
|
9 |
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
【當】我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。
【新】 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
【現】 我是門;那從我進來的,必然安全,並且可以進進出出,也會找到草場。
【呂】 我就是門:人若由我而進﹐就必得救護﹐可以出﹐可以入﹐也可找著草場。
【欽】 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
【文】 我即門也、由我入者、必得救、且出入而得芻、
【中】 我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入,又得草場。
【漢】 我就是門,人若經過我而進來,必得安全,可以進來出去,找到草場。
【簡】 我就是門;凡是從我進來的,都會得救。牠們可以平安地進進出出,並且有草可吃。
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 門(ㄇㄣˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
約翰福音 10:9
|
|
10 |
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或作:人)得生命,並且得的更豐盛。
【當】盜賊來,無非是要偷竊、殺害、毀壞。但我來是要羊得生命,並且得到豐盛的生命。
【新】 賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
【現】 盜賊進來,無非要偷,要殺,要毀壞。我來的目的是要使他們得生命,而且是豐豐富富的生命。
【呂】 賊來無非是要偷竊﹐要宰殺﹐要殺滅;我來呢 乃是要使羊得生命﹐並且得的更充盈滿溢。
【欽】 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且叫他們得的更豐盛。
【文】 竊者至、無非以竊、以殺、以滅、我至、乃使之有生、且有餘裕焉、
【中】 盜賊來,無非要偷竊、宰殺,及毀壞;我來了,是要叫他們得生命,並且得的更豐盛。
【漢】 賊人來,無非要偷,要宰,要毀壞;我來了,是要使牠們得生命,並且得的更豐盛。
【簡】 盜賊來,是要偷竊、殺害、毀滅;我來,是要讓羊得生命,而且是豐富的生命。
【注】盜(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,無(ㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 要(ㄧㄠ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) ,殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 羊(ㄧㄤˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :人(ㄖㄣˊ) )得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
約翰福音 10:10
|
|
11 |
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
【當】「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
【新】 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
【現】 「我是好牧人;好牧人願意為羊捨命。
【呂】 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
【欽】 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
【文】 我乃善牧、善牧者為羊捨生、
【中】 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
【漢】 我是好牧人,好牧人為羊捨棄生命。
【簡】 「我是好牧人。好牧人願意為羊捨命。
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;好(ㄏㄠˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 捨(ㄕㄜˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
約翰福音 10:11
|
|
12 |
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
【當】如果是僱工,不是牧人,羊也不是他的,狼一來,他必撇下羊逃命。狼就會抓住羊,把羊群驅散。
【新】 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
【現】 雇工不是牧人,羊也不是他自己的。他一看見豺狼來,就撇下羊逃跑;豺狼抓住羊,趕散了羊群。
【呂】 做雇工而不是牧人的﹐羊不是自己的羊的﹐見狼來了﹐就撇下了羊逃跑了──狼抓住羊﹐給趕散了──
【欽】 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
【文】 傭者、非牧也、羊非己有、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
【中】 若是雇工,不是牧人,羊不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走。於是狼來襲擊羊,趕散了羊群。
【漢】 雇工不是牧人,羊不是他自己的;看見狼來,他就丟下羊群逃跑,狼就抓住牠們,趕散牠們;
【簡】 雇用的工人不是牧人,羊不是他自己的。他看到狼來,便撇下羊,自己跑掉;狼便攻擊羊群,羊都嚇跑、分散了。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,羊(ㄧㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 狼(ㄌㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) ;狼(ㄌㄤˊ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) ,趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
約翰福音 10:12
|
|
13 |
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
【當】他逃走,因為他是僱工,並不在乎羊。
【新】 因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
【現】 雇工跑掉了,因為他不過是一個雇工,並不關心羊群。
【呂】 因為他是雇工﹐他並不關心於羊。
【欽】 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
【文】 傭者之逃、以其為傭、不顧羊耳、
【中】 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
【漢】 因為那人是雇工,並不關心羊群。
【簡】 工人跑掉,因為他是雇用的幫手,不關心羊群。
【注】雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
約翰福音 10:13
|
|
14 |
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
【當】我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
【新】 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
【現】 我是好牧人。正如父親認識我,我認識父親。同樣,我認得我的羊;牠們也認得我。我願意為牠們捨命。
【呂】 我呢 乃是好的牧人;我認識那屬我的﹐那屬我的也認識我﹐
【欽】 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
【文】 我乃善牧、我識屬己者、屬己者亦識我、
【中】 「我是好牧人,我認識我的,我的也認識我;
【漢】 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】"I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me-
約翰福音 10:14
|
|
15 |
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
【當】正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。
【新】 好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
【現】
【呂】 正如父認識我﹐我也認識父;我並且替羊放棄性命。
【欽】 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
【文】 猶父識我、我識父然、我且為羊捨生、
【中】 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
【漢】 就像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨棄生命。
【簡】 我是好牧人。就像我父親認得我,我也認得我父親一樣,我認得我的羊,我的羊也認得我;我並且願意為羊捨命。
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 父(ㄈㄨˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 父(ㄈㄨˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 捨(ㄕㄜˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】just as the Father knows me and I know the Father-and I lay down my life for the sheep.
約翰福音 10:15
|
|
16 |
我另外有羊,不是這圈裡的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
【當】我還有別的羊不在這羊圈裡,我必須領他們回來,他們也必聽我的聲音。這樣,我所有的羊將要合成一群,由一個牧人來帶領。
【新】 我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把它們領來,它們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
【現】 我還有其他的羊不在這羊圈裡,我也必須把牠們領來;牠們會聽我的聲音。牠們兩者要合成一群,同屬於一個牧人。
【呂】 我還有別的羊﹐不是屬於這一圈的;他們 我也必須領來﹐他們也必聽我的聲音;這就一群 一個牧人了!
【欽】 我另外有羊,不是這圈?的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
【文】 我別有羊、非屬此牢者、亦必引之、彼將聽我聲、則為一?一牧矣、
【中】 我另外有羊,不是在這圈裡的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,所有的羊要合成一群,歸一個牧人了。
【漢】 我還有別的羊,不屬這個羊圈的,我必須把牠們領來;牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,同屬一個牧人。
【簡】 我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須領牠們來,牠們也會聽我的聲音。於是所有的羊將合成一群,全歸一個牧人了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 羊(ㄧㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 圈(ㄐㄩㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 合(ㄏㄜˊ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
約翰福音 10:16
|
|
17 |
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
【當】父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
【新】 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
【現】 「父親愛我;因為我願意犧牲自己的生命,為要再得到生命。
【呂】 父之所以愛我的﹐是因為我放棄性命﹐好取回來。
【欽】 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
【文】 父愛我、以我捨生、俾復取之、
【中】 我父愛我,因我將生命捨去,好再取回來。
【漢】 父愛我,因為我把生命捨棄,好再次取回來。
【簡】 我父親愛我,因為我願意拋棄自己的生命,以便再取回來。
【注】我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 捨(ㄕㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 再(ㄗㄞˋ) 取(ㄑㄩˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The reason my Father loves me is that I lay down my life-only to take it up again.
約翰福音 10:17
|
|
18 |
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
【當】沒有人能奪走我的生命,我是甘心捨棄的。我有權捨棄,也有權得回,這是我從父那裡得到的命令。」
【新】 沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。」
【現】 沒有人能奪走我的生命,是我自願犧牲的;我有權犧牲,也有權再得回。這是我父親命令我做的。」
【呂】 沒有誰奪取它﹐是我自己放棄的。我有權力放棄﹐也有權力再取回來:這個命令 我從我父領受了。」
【欽】 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
【文】 我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權復之、斯命我已受於我父矣、○
【中】 沒有人奪去我的生命,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來;這是我從父所受的命令。」
【漢】 沒有誰能奪去我的生命,是我自己捨棄的。我既有權捨棄,也有權再取回來。這是我從我父那裡所接受的命令。」
【簡】 沒有人能奪去我的生命,是我自己願意拋棄的。我有權拋棄,也有權再取回來。這權力是我從父親那裡得到的。」
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 捨(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 捨(ㄕㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 取(ㄑㄩˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。」
【NIV】No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
約翰福音 10:18
|
|
19 |
猶太人為這些話又起了分爭。
【當】猶太人因這番話又起了紛爭。
【新】 猶太人因著這些話又起了紛爭。
【現】 猶太人又為了這些話起紛爭。
【呂】 為了這些話 猶太人中又起了分裂。
【欽】 猶太人為這些話又起了紛爭。
【文】 猶太人緣此復分黨、
【中】 猶太人為這些話又起了尖銳的紛爭。
【漢】 為這些話,猶太人又分裂起來。
【簡】 猶太人聽了耶穌這些話,又爭論起來。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 。
【NIV】The Jews who heard these words were again divided.
約翰福音 10:19
|
|
20 |
內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了,為什麼聽他呢?」
【當】他們當中好些人說:「祂被鬼附身了!祂瘋了!何必聽祂的?」
【新】 他們當中有許多人說:「他是鬼附的,他發瘋了;為什麼要聽他呢?」
【現】 他們當中有好些人說:「他是鬼附的!他發瘋了!何必聽他?」
【呂】 其中有許多人說:「他有鬼附著;他瘋了;為甚麼聽他呢?」
【欽】 內中有許多人說:「他是被鬼附著,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
【文】 多雲、彼憑於鬼而狂、胡為聽之、
【中】 有許多人說:「他是被鬼附著,而且瘋了,你們為甚麼聽他呢?」
【漢】 當中有許多人說:「他身上有鬼附著,他瘋了,為甚麼還聽他呢?」
【簡】 很多人說:「他被鬼附身,發瘋了,為什麼聽他呢?」
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 瘋(ㄈㄥ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
約翰福音 10:20
|
|
21 |
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
【當】又有些人說:「被鬼附身的人不會說這種話的,鬼能醫好瞎眼的人嗎?」
【新】 另外有人說:「這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?」
【現】 另有些人說:「鬼附的人不能說出這樣的話!鬼能開盲人的眼睛嗎?」
【呂】 另有人說:「這些話不是鬼附之人的話語呀。難道鬼還能開瞎子的眼睛麼?」
【欽】 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
【文】 或雲、此非憑於鬼者之言、鬼能啟瞽者之目乎、○
【中】 又有人說:「這不是被鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子看見呢?」
【漢】 也有人說:「這不是被鬼附著的人所說的話。難道鬼能夠開瞎子的眼睛嗎?」
【簡】 但其他的人說:「這些不是被鬼附身的人所說的話。鬼能醫治瞎子,使他看見嗎?」
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。鬼(ㄍㄨㄟˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
約翰福音 10:21
|
|
22 |
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
【當】耶路撒冷慶祝修殿節的時候到了,是在冬天。
【新】 在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。
【現】 在耶路撒冷,慶祝獻殿節的時候到了;那時候是冬天。
【呂】 那時候在耶路殺冷有獻殿節;是冬天。
【欽】 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
【文】 值耶路撒冷之修殿節、冬時也、
【中】 在耶路撒冷有修殿節,
【漢】 在耶路撒冷有獻殿節,那時是冬天。
【簡】 併於下節
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,是(ㄕˋ) 冬(ㄉㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
約翰福音 10:22
|
|
23 |
耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。
【當】當耶穌走過聖殿的所羅門廊時,
【新】 耶穌在殿的所羅門廊上走過,
【現】 耶穌在聖殿裡的所羅門廊下走著;
【呂】 耶穌在所羅門廊子底下走著走著。
【欽】 耶穌在殿?所羅門的廊下行走。
【文】 耶穌在殿、步於所羅門之廊、
【中】 正是冬天的時候,耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。
【漢】 耶穌在聖殿的所羅門廊下行走。
【簡】 冬天,耶路撒冷慶祝獻殿節的時候[獻殿節是聖殿於西元前一六五年重新被潔淨、奉獻給上帝的紀念日],耶穌在聖殿的所羅門廊走著。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廊(ㄌㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】and Jesus was in the temple courts walking in Solomon's Colonnade.
約翰福音 10:23
|
|
24 |
猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」
【當】一群猶太人圍著祂說:「你讓我們困惑、猜疑要到什麼時候呢?如果你是救主基督,就清楚地告訴我們吧!」
【新】 猶太人圍著他,對他說:「你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!」
【現】 猶太人圍繞著他,對他說:「你使我們懸疑要到幾時呢?坦白地告訴我們,你是不是基督?」
【呂】 於是猶太人圍著他﹐對他說:「你使我們的心懸疑不定 要到幾時呢?你如果是基督﹐請坦然公開地告訴我們吧。」
【欽】 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」
【文】 猶太人環而語之曰、爾令我猶豫、至幾何時乎、爾若基督、明以告我、
【中】 猶太人的領袖圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」
【漢】 猶太人圍住他,對他說:「你要我們心裡懸揣到幾時呢?如果你是基督,就坦坦白白告訴我們。」
【簡】 猶太人圍著他,說:「你要讓我們猜多久呢?你如果是救主基督,就明明白白地告訴我們吧!」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 疑(ㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
約翰福音 10:24
|
|
25 |
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
【當】耶穌回答說:「我已經告訴你們了,你們卻不信。我奉我父的名所行的神蹟也為我做見證,
【新】 耶穌對他們說:「我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
【現】 耶穌回答:「我已經告訴過你們,可是你們不信。我奉我父親的名所做的事就是我的證據。
【呂】 耶穌回答他們說:「我告訴過你們了﹐你們不信;我奉我父的名所行的這些事為我作見證;
【欽】 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
【文】 耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、
【中】 耶穌回答說:「我已經告訴你們了,但你們拒絕相信。我奉我父之名所行的事,可以為我作見證;
【漢】 耶穌回答:「我已經告訴你們,你們卻不相信。我奉我父的名所做的事,可以為我作見證。
【簡】 耶穌回答說:「我已經告訴你們了,但你們不信。我藉我父親的名所行的神蹟可以為我做證,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 之(ㄓ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;
【NIV】Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,
約翰福音 10:25
|
|
26 |
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
【當】只是你們不肯相信,因為你們不是我的羊。
【新】 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
【現】 但是,你們不是我的羊,所以你們不信。
【呂】 但是你們不信﹐因為你們不是屬於我這群的羊。
【欽】 只是你們不信,因為你們不是我的羊,這話我曾告訴你們。
【文】 但爾弗信、以爾非我羊也、
【中】 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
【漢】 但你們不相信,因為你們不是我的羊。
【簡】 但你們不信,因為你們不是我的羊。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】but you do not believe because you are not my sheep.
約翰福音 10:26
|
|
27 |
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。
【當】我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
【新】 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
【現】 我的羊聽我的聲音,我認得牠們;牠們跟隨我。
【呂】 屬我的羊聽我的聲音﹐我認識他們﹐他們也跟著我。
【欽】 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。
【文】 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
【中】 我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟隨我。
【漢】 我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟隨我;
【簡】 我的羊聽我的聲音,我認得牠們,牠們也跟隨我。
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
約翰福音 10:27
|
|
28 |
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
【當】我要賜他們永生,他們永不滅亡。沒有人能從我的手裡把他們搶走。
【新】 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
【現】 我賜給他們永恆的生命,他們不至於死亡;無論誰都不能從我手中把他們奪走。
【呂】 我將永生給予他們﹐他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裡奪去。
【欽】 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手?把他們奪去。
【文】 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
【中】 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
【漢】 我賜給他們永生,他們永遠不滅亡,誰也不能從我手中奪去他們。
【簡】 我給牠們永生,牠們永遠不會滅亡;沒有人能把牠們從我手中奪走。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
約翰福音 10:28
|
|
29 |
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
【當】我父把羊賜給我,祂比萬物都大,沒有人能從祂手中把羊搶走。
【新】 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
【現】 那位把他們賜給我的父親比一切都偉大,沒有人能從父親手裡把他們奪走。
【呂】 我父將他們給了我﹐他比一切有都大(有古卷作:『我比一切都大﹐他所給了我的』;有古卷作:『我父所給了我的比一切都大』)﹐誰也不能從父手裡奪去。
【欽】 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手?把他們奪去。
【文】 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
【中】 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
【漢】 我父所賜給我的,比一切更有能力,沒有人能從父手中奪去他們。
【簡】 我的父親把牠們賜給我;他大過一切,沒有人能把牠們從他手中奪走。
【注】我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 把(ㄅㄚˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 大(ㄉㄚˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】My Father, who has given them to me, is greater than all ; no one can snatch them out of my Father's hand.
約翰福音 10:29
|
|
30 |
我與父原為一。」
【當】我和父本為一。」
【新】 我與父原為一。」
【現】 父親和我原為一。」
【呂】 我與父原本為一。」
【欽】 我與我父原為一。」
【文】 我與父一也、
【中】 我與父同為一。
【漢】 我與父原為一。」
【簡】 我和我父親是一個。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 父(ㄈㄨˇ) 原(ㄩㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 。」
【NIV】I and the Father are one."
約翰福音 10:30
|
|
31 |
猶太人又拿起石頭來要打他。
【當】於是猶太人又拿起石頭要打祂。
【新】 猶太人又拿起石頭要打他。
【現】 這時候,猶太人又拿起石頭要打他。
【呂】 猶太人又舉起石頭來要打他。
【欽】 猶太人又拿起石頭來要打他。
【文】 猶太人復取石欲擊之、
【中】 猶太人的領袖又拿起石頭來要打他。
【漢】 猶太人又撿起石頭要打他。
【簡】 猶太人又撿起石頭砸耶穌。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
約翰福音 10:31
|
|
32 |
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件拿石頭打我呢?」
【當】耶穌就問他們:「我將許多從父而來的美善之事顯給你們看,你們為了哪一件事拿石頭打我呢?」
【新】 耶穌對他們說:「我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?」
【現】 耶穌對他們說:「我在你們面前做了父親要我做的許多善事;你們究竟為了哪一件事要拿石頭打我?」
【呂】 耶穌應時對他們說:「我把許多由父而來的善事顯給你們看;你們為其中的哪一件要用頭打我呢?」
【欽】 耶穌對他們說:「我從我父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件拿石頭打我呢?」
【文】 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行、以石擊我乎、
【中】 耶穌對他們說:「我將許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們是為那一件要拿石頭打我呢?」
【漢】 耶穌對他們說:「我把許多從父而來的善事顯給你們看,你們為哪一件要拿石頭打我呢?」
【簡】 但耶穌對他們說:「我遵照父親的指示,顯示了許多奇妙的神跡給你們看,你們是為哪一個神跡拿石頭砸我呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】but Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
約翰福音 10:32
|
|
33 |
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」
【當】猶太人回答說:「我們不是因為你做的善事打你,而是因為你說了褻瀆的話,你是人,卻把自己當作上帝。」
【新】 猶太人對他說:「我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。」
【現】 他們回答:「我們不是為了你所做的善事要拿石頭打你,而是因為你侮辱了上帝!你不過是一個人,竟把自己當作上帝!」
【呂】 猶太人回答他說:「我們要用石頭打你﹐不是為了你的善事﹐乃是為了你的僭妄;因為你是人﹐你竟把自己當做上帝。」
【欽】 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
【文】 猶太人曰、石擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
【中】 猶太人的領袖回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說褻瀆的話;因為你是人,竟將自己當作 神。」
【漢】 猶太人回答:「我們不是為善事拿石頭打你,而是為你說褻瀆的話;因為你是個人,竟把自己當作神。」
【簡】 猶太人回答說:「我們不是因為你所做的好事砸你,是因為你褻瀆了上帝。你只是一個人,卻說自己是上帝。」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 僭(ㄐㄧㄢˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】"We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
約翰福音 10:33
|
|
34 |
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
【當】耶穌說:「你們的律法書上不是寫著『我曾說你們都是神』嗎?
【新】 耶穌說:「你們的律法上不是寫著『我說你們是神』嗎?
【現】 耶穌說:「你們的法律不是寫著上帝曾說『你們是神』嗎?
【呂】 耶穌回答他們說:「你們律法書上不是寫著說:『我說了 你們是神(同詞:上帝)』麼?
【欽】 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?
【文】 耶穌曰、爾律不載雲、我言爾曹為神乎、
【中】 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
【漢】 耶穌說:「你們的律法上不是寫著『我說你們是神』這句話嗎?
【簡】 耶穌說:「你們的聖經寫著,上帝對管理百姓的人說:『你們是神』[《詩篇》八十二篇六節]。難道聖經沒有這樣寫嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 『我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 』嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods" ' ?
約翰福音 10:34
|
|
35 |
經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,
【當】聖經上的話是不能廢的,既然上帝稱那些承受祂道的人為神,
【新】 聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
【現】 我們知道聖經的話是永不改變的;對那些接受上帝信息的人,上帝尚且稱他們為神。
【呂】 上帝的話所臨到的人﹐上帝(希臘文作:『他』;亦可譯作『它』 『經典』)尚且稱他們為神(同詞:上帝)〔經典又是不廢的〕;
【欽】 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為眾神,
【文】 夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、
【中】 (經上的話是不能廢的。)若那些承受 神道的人尚且稱為神,
【漢】 經上的話是不能廢掉的;既然那些領受神道的人尚且稱為『神』,
【簡】 聖經是不會說謊的。如果上帝把聽他說話的人稱為神,
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;若(ㄖㄜˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】If he called them 'gods,' to whom the word of God came-and Scripture cannot be set aside-
約翰福音 10:35
|
|
36 |
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
【當】那麼我是父分別出來又差到世上來的,我說自己是上帝的兒子,難道是褻瀆嗎?
【新】 那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
【現】 至於我,我是父親所揀選並差遣到世上來的。我說我是上帝的兒子,你們為甚麼說我侮辱上帝呢?
【呂】 那麼父所分別為聖而差遣到世界上來的 因他說 『我是上帝的兒子』 你們就說 他說了僭妄的話麼?
【欽】 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
【文】 則父以為聖、而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
【中】 父所分別為聖,又差到世間來的,他自稱是 神的兒子,你們還向他說『你說褻瀆的話』嗎?
【漢】 那麼,難道因為我說了『我是神的兒子』,你們就對父所分別為聖、並差遣到世上來的那一位,說『你說褻瀆的話』嗎?
【簡】 那麼他所揀選、派到世上的那位聖者呢?我就是那位聖者。為什麼我說「我是上帝的兒子」,你們就指責我褻瀆上帝呢?
【注】父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 、又(ㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 『你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 僭(ㄐㄧㄢˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 』嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
約翰福音 10:36
|
|
37 |
我若不行我父的事,你們就不必信我;
【當】如果我不做我父的事,你們不必信我。
【新】 我若不作我父的事,你們就不必信我;
【現】 如果我不是做我父親的事,你們就不必信我;
【呂】 我若不是在作我父的事﹐你們就不必信我。
【欽】 我若不行我父的事,你們就不必信我;
【文】 若我不行我父之行、則勿信我、
【中】 我若不行我父的事,你們不要信我。
【漢】 要是我不做我父的工作,你們就不必相信我;
【簡】 如果我不做我父親所做的事,你們不必信我。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;
【NIV】Do not believe me unless I do the works of my Father.
約翰福音 10:37
|
|
38 |
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裡面,我也在父裡面。」
【當】但如果我做了,你們縱然不信我,也應該相信我所做的事,這樣你們就會知道、領悟父在我裡面,我也在父裡面。」
【新】 我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。」
【現】 如果是,你們縱使不信我,也應當相信我的工作,好使你們確實知道父親在我的生命裡,我也在父親的生命裡。」
【呂】 我若在作﹐你們縱然不信我﹐也該信這些事阿﹐叫你們又知道又明白父在我裡面﹐我也在父裡面。」
【欽】 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信父在我?面,我也在父?面。」
【文】 若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中、我在父中也、
【中】 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,好叫你們又知道、又明白父在我裡面,我也在父裡面。」
【漢】 既然我做了,你們就算不相信我,也該相信這些工作,好使你們知道,又逐漸明白:父在我裡面,我也在父裡面。」
【簡】 但如果我做我父親所做的事,你們即使不信我,也應當信這些事。這樣,你們就會知道、也會明白我父親和我是一個,我和我父親是一個。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 縱(ㄗㄨㄥ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 又(ㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。」
【NIV】But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
約翰福音 10:38
|
|
39 |
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
【當】他們又要抓耶穌,但祂從他們手中逃脫了。
【新】 他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
【現】 於是他們又想逮捕他,他卻逃脫了他們的手。
【呂】 於是他們又想法子要逮他;他卻逕自從他們手裡出來了。
【欽】 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
【文】 眾又欲執之、乃脫其手而去、○
【中】 他們又要拿他,他卻逃出了他們的掌握。
【漢】 他們又試圖捉拿耶穌,但他逃出了他們的手。
【簡】 猶太人聽了,又要抓他,但他避開他們,走了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
約翰福音 10:39
|
|
40 |
耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。
【當】後來,耶穌到了約旦河東岸約翰從前施洗的地方,在那裡住下來。
【新】 耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
【現】 耶穌又回約旦河的對岸,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
【呂】 耶穌又往約但河外﹐到了約翰先前施洗的地方﹐住在那裡。
【欽】 耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那?。
【文】 復往約但外、至約翰初施洗之處居焉、
【中】 耶穌又渡過約但河,到了約翰從前施洗的地方,就住在那裡。
【漢】 耶穌再次往約旦河的對岸,到約翰當初替人施洗的地方,住在那裡。
【簡】 耶穌又回到約旦河對岸,在從前約翰為人施洗的地方住下。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
約翰福音 10:40
|
|
41 |
有許多人來到他那裡。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」
【當】許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
【新】 許多人到他那裡去,說:「約翰沒有行過一件神跡,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。」
【現】 有許多人來找他,說:「約翰沒有行過神蹟,但是他指著這個人所說的一切話都是真實的。」
【呂】 有許多人來找他。他們直說:「約翰一件神蹟也沒有行過﹐但約翰所說關於這人的一切事倒是真真實實。」
【欽】 有許多人來到他那?。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」
【文】 人多就之、曰、約翰未行異蹟、其所指斯人而言者皆真也、
【中】 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話都是真的!」
【漢】 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說關於這人的話,全是真的。」
【簡】 很多人來找他。他們說:「約翰雖然沒有行過神蹟,但他所說的一切關於這人的事,都是真的。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."
約翰福音 10:41
|
|
42 |
在那裡,信耶穌的人就多了。
【當】在那裡許多人信了耶穌。
【新】 在那裡就有許多人信了耶穌。
【現】 在那裡,有許多人信了耶穌。
【呂】 在那裡就有許多人信了耶穌。
【欽】 在那?,信耶穌的人就多了。
【文】 在彼信之者眾、
【中】 在那裡有許多人信了耶穌。
【漢】 有許多人在那地方相信了耶穌。
【簡】 於是那裡就有很多人信了耶穌。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And in that place many believed in Jesus.
約翰福音 10:42
|