和合本
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
當代聖經譯本
沒有人能奪走我的生命,我是甘心捨棄的。我有權捨棄,也有權得回,這是我從父那裡得到的命令。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
沒有人能奪走我的生命,是我自願犧牲的;我有權犧牲,也有權再得回。這是我父親命令我做的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
CNET中譯本
沒有人奪去我的生命,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來;這是我從父所受的命令。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權復之、斯命我已受於我父矣、○
新漢語譯本
沒有誰能奪去我的生命,是我自己捨棄的。我既有權捨棄,也有權再取回來。這是我從我父那裡所接受的命令。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
沒有人能奪去我的生命,是我自己願意拋棄的。我有權拋棄,也有權再取回來。這權力是我從父親那裡得到的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”