和合本
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

當代聖經譯本
領出來之後,自己便走在前面,羊群也跟著他,因為羊認得他的聲音。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他把自己的羊都領出來,就走在牠們前頭;他的羊跟著他,因為牠們認得他的聲音。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

CNET中譯本
既領出了自己所有的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、

新漢語譯本
他把自己所有的羊都放出來後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為牠們認得他的聲音。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
等所有的羊都出來了,他就走在牠們前面,牠們也跟著他,因為牠們認得他的聲音。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”