和合本
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或作:人)得生命,並且得的更豐盛。
當代聖經譯本
盜賊來,無非是要偷竊、殺害、毀壞。但我來是要羊得生命,並且得到豐盛的生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
盜賊進來,無非要偷,要殺,要毀壞。我來的目的是要使他們得生命,而且是豐豐富富的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且叫他們得的更豐盛。
CNET中譯本
盜賊來,無非要偷竊、宰殺,及毀壞;我來了,是要叫他們得生命,並且得的更豐盛。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
竊者至、無非以竊、以殺、以滅、我至、乃使之有生、且有餘裕焉、
新漢語譯本
賊人來,無非要偷,要宰,要毀壞;我來了,是要使牠們得生命,並且得的更豐盛。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
盜賊來,是要偷竊、殺害、毀滅;我來,是要讓羊得生命,而且是豐富的生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”