和合本
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

當代聖經譯本
耶穌回答說:「我已經告訴你們了,你們卻不信。我奉我父的名所行的神蹟也為我做見證,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌對他們說:「我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「我已經告訴過你們,可是你們不信。我奉我父親的名所做的事就是我的證據。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

CNET中譯本
耶穌回答說:「我已經告訴你們了,但你們拒絕相信。我奉我父之名所行的事,可以為我作見證;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、

新漢語譯本
耶穌回答:「我已經告訴你們,你們卻不相信。我奉我父的名所做的事,可以為我作見證。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌回答說:「我已經告訴你們了,但你們不信。我藉我父親的名所行的神蹟可以為我做證,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”