和合本
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

當代聖經譯本
看門的會給他開門,羊也聽他的聲音。他按名字叫自己的羊,把牠們領出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領它們出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看門的替他開門;他的羊認得他的聲音。他按名字呼喚自己的羊,領牠們出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

CNET中譯本
看門的給他開門,羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
司門者為之啟、羊聽其聲、遂以名呼其羊、引之出、

新漢語譯本
那看門的給他開門,羊也聽他的聲音,他按著名字呼喚自己的羊,把牠們領出來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
看門的為他開門;羊也聽他的聲音。他按名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”