和合本
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」
當代聖經譯本
猶太人回答說:「我們不是因為你做的善事打你,而是因為你說了褻瀆的話,你是人,卻把自己當作上帝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
猶太人對他說:「我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們回答:「我們不是為了你所做的善事要拿石頭打你,而是因為你侮辱了上帝!你不過是一個人,竟把自己當作上帝!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
CNET中譯本
猶太人的領袖回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說褻瀆的話;因為你是人,竟將自己當作 神。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
猶太人曰、石擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
新漢語譯本
猶太人回答:「我們不是為善事拿石頭打你,而是為你說褻瀆的話;因為你是個人,竟把自己當作神。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
猶太人回答說:「我們不是因為你所做的好事砸你,是因為你褻瀆了上帝。你只是一個人,卻說自己是上帝。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”