和合本
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
當代聖經譯本
我父把羊賜給我,祂比萬物都大,沒有人能從祂手中把羊搶走。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那位把他們賜給我的父親比一切都偉大,沒有人能從父親手裡把他們奪走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手?把他們奪去。
CNET中譯本
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
新漢語譯本
我父所賜給我的,比一切更有能力,沒有人能從父手中奪去他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我的父親把牠們賜給我;他大過一切,沒有人能把牠們從他手中奪走。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”